1. Se utiliza como preposición para expresar herramientas, métodos y otras cosas utilizadas o en las que se confía para acciones y comportamientos. utilizar" o "tomar" dependiendo de la situación. , "dependencia", "base", "según", "con qué identidad (dependencia)", etc.
2. Usado como conjunción para expresar una relación paralela o progresiva, a menudo se usa para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos), y puede traducirse como "y", " usted", "y", "y".
3. "Shi Yi", "Shi Yi", "bastante" y "por lo tanto" utilizados como palabras funcionales conducen al desarrollo o inferencia de resultados.
Pinyin: yǐ
Explicación:
1. Usar: ~ Menos es mejor que más. Ya ves~ la razón. Enviar flores
2. Basado en; según: ~ tiempos. ~Disposición de secuencia.
3.¿Por qué? ¿Cómo lo sabes? . No, la gente está desperdiciando palabras.
4. Exprese el propósito:~Guangzhou Audio and Video~esperando la oportunidad adecuada.
5. El; El (hora): La República Popular China fue proclamada el 1 de octubre de 1949.
6. Igual que "er": la ciudad es alta y espesa, y la tierra es ancha y profunda.
7.
8. Se usa antes de palabras locativas simples para formar palabras locativas compuestas o estructuras locativas para expresar los límites de tiempo, ubicación y cantidad: ~ antes. ~Adelante. Tres días después~. Nivel de condado ~ y superior. Río Yangtze ~ Sur. Dentro de cinco mil~. Veinte años o menos.
Datos ampliados
Explica estas palabras:
La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": usa, usa, invierte la cuarta. Jia dijo: Si significa sólido. Jeroglíficos.
La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": Yi, uso. La fuente utiliza el método de escribir "tiene" al revés para crear los caracteres. Jia Shizhong ya dijo, indicando que esta idea se ha realizado. Este es un jeroglífico.
La evolución de los caracteres chinos:
Vocabulario relacionado:
1. Dar [yǔ yǐ]
Dar: ~ apoyo. ~Advertencia. ~Me gusta. ~Crítica.
2. Difícil
Difícil de describir. ~Creer. Me siento tranquilo.
3. Lo anterior [y ǐ sh dang]
indica posición, pedido, cantidad, etc. A partir de cierto punto: a mitad de la montaña los escalones de piedra son más empinados.
4. Pago
Después de un cierto período en el pasado: las dinastías Sui y Tang ~, el examen imperial se hizo popular.
5.Desde [yǐ lái]
Palabra direccional. Representa un período desde un cierto tiempo en el pasado hasta el presente: desde la antigüedad ~. Largo plazo~. Vida ~. Reforma y apertura.
2. ¿Cuál es el uso de "一" en chino clásico? En chino clásico, "一" era originalmente una palabra de contenido, principalmente un verbo, luego evolucionó hasta convertirse en una palabra funcional, principalmente una preposición. Por lo tanto, "一" en chino clásico se puede utilizar como palabra de contenido y palabra funcional. Su uso principal es el siguiente:
Primero, cuando "Yi" es una palabra de contenido.
1. Puede usarse como verbo.
1) Significado original: usar. Por ejemplo, "Shuowen": Lo mismo, lo mismo. Otro ejemplo es "Zuo Zhuan: El vigésimo sexto año de Xigong": cualquier maestro puede controlarlo. Otro ejemplo: "Las Analectas de Confucio": El que te conoce, ¿por qué no hacerlo?
2) Hacer, hacer. Por ejemplo, "Política de los Estados en Guerra": atacar a la dinastía Song contra el rey que quiere causar problemas con Qi. Otro ejemplo: utiliza extranjeros para atacar a extranjeros (deja que los extranjeros te ataquen a ti mismo)
3) Confía en la virtud; Por ejemplo, "Han Feizi": los países ricos dependen de la agricultura como industria y se mantienen alejados de los países enemigos.
4) Piensa. Por ejemplo, Liezi Tang Wen: comencé desde ese día. Otro ejemplo es la "Política de los Estados en Guerra": el veterano hizo un plan breve para Chang'an. Otro ejemplo es la "Política de los Estados en Guerra": la belleza no es tan buena como la de Xu Gong.
2. Puede servir como sustantivo
1) Razón, razón. Por ejemplo: "Poesía": ¿Por qué son las nueve? Debe haber algo que hacer. Otro ejemplo: el "Prefacio al banquete de primavera en el jardín de melocotones y ciruelos" de Li Bai: Los antiguos caminaban a la luz de las velas para su propio uso.
2) Personas que no tienen una ocupación fija. Por ejemplo, "Caiya": El ocio es para la gente. Otro ejemplo: "Poesía y Zhou Song": Esperando a Xinjiang.
En segundo lugar, "a" es una palabra funcional.
1, se puede utilizar como preposición
1) Tómalo. Se utiliza principalmente para expresar la disposición de las cosas. Por ejemplo: "Shishuoxinyu·Rehabilitación": Todos cuentan la historia con emoción.
Otro ejemplo: "Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru": Me gustaría invitar a Yi Bi de quince ciudades. Otro ejemplo: "Historias extrañas de un estudio chino": mata al lobo con un cuchillo.
2) Presionar, presionar, inclinarse. Se utiliza principalmente para expresar la base o premisa de la acción. Las palabras de Judas son válidas. Por ejemplo: Las Analectas de Confucio: ¿Por qué se llama texto? Otro ejemplo: "Liezi·Tang Wen": No escatima esfuerzos en sus últimos años. Otro ejemplo: "Registros históricos: biografía de Qu Yuan": todas son buenas palabras, llamadas "Fujian".
3) En, en. Se utiliza principalmente para expresar el tiempo, lugar o ámbito de acción. Por ejemplo, "On Judgment" de Liu Zongyuan premia la primavera y el verano y castiga el otoño y el invierno.
4) De, de, de. Se utiliza principalmente para indicar el punto de partida de una acción o cambio. Por ejemplo, "Qianfu Lun": desde la antigüedad hasta el presente, desde los emperadores hasta la gente común, las personas interesadas en las ganancias pero no amables han sido despreciadas. Otro ejemplo son los "Registros históricos": hoy en día, es difícil pasar por Changsha, Zhangyu y muchas vías fluviales.
5) Porque, porque. Se utiliza principalmente para expresar el motivo de una conducta. Por ejemplo, "Registros históricos: biografía de Qu Yuan": Wang Huai fue engañado por Zheng Xiu y engañado por Zhang Yi. Otro ejemplo es "Los treinta y tres años de Xigong" en "Zuo Zhuan": Diligente en la avaricia. Otro ejemplo son los "Registros históricos de la familia Chen She": se resumen los principios de la amonestación.
2. Puede servir como conjunción
1) Sí. Por ejemplo, morir en el cumplimiento del deber. Piense en el círculo detrás (planificación para el futuro)
2) A menudo se usa en la primera oración de una oración compuesta para expresar la relación causal o el motivo del comportamiento. Puede traducirse como ". porque" o "porque". Por ejemplo, "Registros históricos: biografía de Lord Xinling": Los príncipes, con sus virtuosos hijos, invitaron a muchos invitados, pero durante más de diez años no se atrevieron a sumar tropas para conspirar contra Wei. Otro ejemplo: "Zuo Zhuan · Los treinta y tres años de Xigong": "Qin no siguió al tío de Jian, estaba codicioso por la gente y los dioses me obedecieron. Otro ejemplo: "You Bao Chan" de Wang Songanshi: " Con la profundidad de sus pensamientos, todas las cosas tienen".
3) Y, y. Se utiliza principalmente para expresar relaciones paralelas. Por ejemplo: "Notas de viaje de Baochan" de Wang Song Anshi: toda la ropa está cubierta de oro. Otro ejemplo es "Historias extrañas de un estudio chino · Promoción del tejido": vino una gallina, la miró y la picoteó.
4) Entonces, entonces. Se utiliza principalmente para expresar relaciones condicionales. Por ejemplo, "Política de los Estados en Guerra": Sé invencible y muere.
5) Únicamente. Se utiliza principalmente para expresar una estrecha relación de dependencia. Por ejemplo, "Seis Reinos" de Xun: pensando en mi abuelo, quité la escarcha, corté las espinas y hice espacio. Otro ejemplo es el "Libro de la Historia Han posterior de las mujeres": Lian Cun. (Sólo una pulgada.)
6) Usar, usar, hacer. Se utiliza principalmente para expresar propósito o resultados. Por ejemplo, "Liezi·Tang Wen": El sabio no tiene respuesta. Otro ejemplo: "Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru": Por favor, haga rey al príncipe para evitar al rey Qin. Otro ejemplo: Los "Seis Reinos" de Xun: el poder acumulado del pueblo Qin fue saqueado y la luna fue cortada día a día para perecer.
3. Puede usarse como palabra auxiliar
1) Se usa antes de palabras simples de ubicación o palabras de tiempo para expresar los límites de tiempo, ubicación, cantidad, calidad y alcance. Por ejemplo, "Climbing Mount Tai" de Qing Yaonai: el paisaje del sol está en el pico oeste.
2) Añadido a la frase, significa aligerar el tono o ajustar el ritmo. Por ejemplo, "Poesía": no tengo vino, así que puedo visitar Aoyi.
3) Se agrega al final de la oración para expresar incertidumbre en el tono. Por ejemplo, "Política de los Estados Combatientes": si el marido está bien y es joven, el oropéndola se hará cargo de él.
4) Un sufijo similar a una palabra añadido después de un verbo voluntario. Por ejemplo: tener; puede; puede usar.
3. ¿Cuál es la diferencia entre traducir la palabra funcional "一" a "usado" y "usado" en chino clásico?
1. "Yong": Aquí se utiliza "一" como verbo.
2. "usado": Aquí "usado" se utiliza como conjunción.
Segundo, diferentes usos
1. "Coraje": "Coraje" aquí significa acción.
2. "Usado": "Usado" aquí indica el uso.
Pinyin: yǐ
Explicación:
1. Usar, tomar, manejar, saber: uno es diez. Disfruta del sufrimiento. Predicar con el ejemplo. Ruega a tus vecinos. Pásalo. Aprende del pasado.
2. Aún así, suave, en función de: apertura y cierre en el tiempo. Dios los cría y ellos se juntan.
3. Porque: Es un desperdicio de palabras. No hagas pequeñas cosas por bondad. No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.
4. Presente (refiriéndose al tiempo): "Zihou murió el 8 de noviembre del año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años".
5. El propósito es esperar la oportunidad. Mata al pollo para asustar al mono.
6. Las conjunciones chinas clásicas se utilizan igual que "armonía": soñar.
7. Se utiliza antes de palabras locativas para expresar el límite de tiempo, lugar, dirección o cantidad: antes. adentro.
8, usado después de los verbos, similar al sufijo de las palabras: is.
会
9. En la antigüedad, "Ji" significa ya.
10 también, incluso: ¿no tienes prisa?
11, e, incluso: rico y vecino.
Datos ampliados
Trazos de caracteres chinos:
Vocabulario relacionado:
1, añade [jiā yǐ]
Mostrar dedicación.
2.Desde [yǐ lái]
Palabra direccional. Representa un período de tiempo desde un tiempo en el pasado hasta el presente.
3. Encendido...
Indica que la posición, orden, número, etc. son superiores a un determinado punto.
4.Dentro de...
Palabra direccional.
5. Difícil [nán yǐ]
Difícil.
4. ¿Qué traduzco al chino clásico? Mi traducción al chino clásico es la forma en que lo hice ~ Traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la escritura de los estudiantes. capacidad de expresión.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.
A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y seas flexible, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones y usos de oraciones que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. Lo más probable es que examine este punto de conocimiento.
5. ¿Cuál es el método de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si "las olas están en calma", se puede convertir en "el lago está en calma".
Fórmula de traducción del chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,
Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
6. El uso de "一" en chino clásico es yǐ(1) (pictograma.
La imagen de la escritura en hueso de oráculo. El glifo de bronce parece una persona.
p>
Significado original: uso) (2) El significado original es el mismo. Algunas de ellas ahora han sido debilitadas para usarse como preposiciones [uso].
——"Shuowen" usa y también usa. ——"Xiao Erya" es una maestra capaz.
——"Zuo Zhuan · El vigésimo sexto año de Xigong" es la base del gobierno. ——"Zuo Zhuan·Diez años de Ding Gong" es puramente formal.
——La "Imagen" de Cai Yuanpei es como conocer al rey, ¿por qué es vergonzoso? ——"Las Analectas" (3) Otro ejemplo: usa las manos en lugar de los pies (gateando. Muestra voluntad de admitir errores y aceptar el castigo) (las personas distantes alienan a los cercanos; usa los oídos como ojos); propios ojos); use sus dedos para medir la profundidad del río.
Una metáfora que no logra el objetivo) (4) Enviado, permite que [Múltiples] ataquen la Dinastía Song con el Rey de Qi. ——"Política de los Estados en Guerra" (5) Otro ejemplo: mostrar la propia lentitud (abrir la brecha); celebrar el cumpleaños con cejas (palabras de cumpleaños) atacar a los extranjeros con extranjeros (hacer que los extranjeros se ataquen entre sí) (6); ) confiar en; Depender de los países ricos para depender de la agricultura y mantenerse alejados de los enemigos.
——"Todo lo que hice mal" (7) piensa [cuenta como] que comencé desde ese día. ——"Liezi Tang Wen" (8) Otro ejemplo es: intimidar y perseguir a los débiles con la ayuda de muchas personas (9). Participar en [hacer] educación es lo más significativo y estoy dispuesto a pasar mi vida haciéndolo.
——Los cambios en las partes del discurso en “Ni Huanzhi” de Ye Huanzhi deben ser algo. ——"Poesía" (2) Las personas sin una ocupación fija [sin poseedor] son holgazanes.
——"Zhaiya" y otros Xinjiang. ——La abreviatura de "Poem·Zhou Song" ③[Israel].
Por ejemplo: Guerra árabe-israelí ◎ Tomando y \\(1) como identificador, tomar [usar; tomar; significa decirles a todos cómo manejar las cosas. —— "Shi Shuo Xin Yu Xin" Corta al lobo con un cuchillo.
——La tercera parte de "Historias extrañas de un estudio chino" (2) Otro ejemplo: usar la fuerza para persuadir a la gente (usar la fuerza para hacer que la gente obedezca) (3) Inclinarse, presionar, inclinarse [según a; por]-indica acción la base o premisa. ¿Qué significa la palabra? ¿Cuál es la base?
——"Las Analectas de Confucio" no ha escatimado esfuerzos en los años restantes. ——"Liezi·Tang Wen" es famoso por mi pintura al óleo.
——"Returning to the Fields" de Song Dynasty Ouyang Xiu usa Dazhongcheng para acariciar a Wu. ——Pu "Five Tombstones" es más que un simple hijo de un aldeano.
——Incluso el "Prefacio al envío de Dongyang" se basa en su información. ——Gong Zizhen de la dinastía Qing, "La historia del pabellón enfermo de ciruela" (4) Otro ejemplo: tomar el trono (heredar el trono); culpar a los demás (reseñarse ante el destino); en tiempo) (5) en [en] - indica el momento de la acción, ubicación o rango, con primavera y verano como recompensa y otoño e invierno como castigo.
——"On Judgment" de Liu Zongyuan se estrenó en la ciudad el 13 de agosto. ——"La biografía de Tan Sitong" de Liang Qingqichao es más que un simple dragón seco.
——"Climbing Mount Tai" de Yao Nai de la dinastía Qing (6) Cong, Cong, Cong [de] - indica el punto de partida de la acción o cambio desde la antigüedad hasta el presente, desde los emperadores hasta la gente común. , con buenos beneficios Aquellos que no sean amables serán menospreciados por los demás. ——"Sobre el hombre escondido" Ahora quiero ir a Zhang Yu Changsha. Hay muchas vías fluviales y definitivamente es difícil de hacer.
——"Registros históricos" (7) Otro ejemplo: los siguientes (clase inferior); la gente de abajo (baja autoestima; esclavos y sirvientas del gobierno de la dinastía Qing); Los condados carecían de formas tradicionales y simplificadas y estaban divididos en cuatro categorías: los más pesados, los más pesados y los más simples. Por ejemplo, Shandong carece de complejidad, mientras que Anhui carece de simplicidad. Desde Shandong hasta Anhui, la simplicidad aporta complejidad (mira las obras literarias desde las grietas).
Metáfora de superficialidad y estrechez) ◎ Tome yǐ (1) como [para; para; por ejemplo: morir en el cumplimiento del deber (sacrificar su vida y ser leal a sus deberes); pensar que el futuro es redondo (planificar para el futuro) (2 ) porque, porque [porque] - indica la razón del comportamiento codicioso y diligente.
——"Zuo Zhuan: Los treinta y tres años de Xigong" Vivo cazando serpientes únicamente. ——"Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan es omnipresente debido a sus pensamientos profundos.
——"You Bao Chan" de Wang Songanshi está lleno de ingenio y humor, pero no suena como un ser humano. ——El "Prefacio al envío de Dongyang" de Song y Ming Dynasty Lian es pequeño y descendente.
——"Historias extrañas de un estudio chino·Promoción del tejido" Cuando conoces a alguien, te sientes solo y peligroso. ——La "cuñada" de Qing Yuanmei se utiliza para amonestar.
——"Registros históricos·Familia Chen She" No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ——La "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan (3) Dé otro ejemplo: como resultado (lo que indica que debido a la situación anterior, se obtienen los siguientes resultados) abandonar las palabras de las personas (porque las personas no son buenas, por lo que sus palabras también se niegan); ); trabajos por razones normales); abandonar la comida por asfixia (ya no me atrevo a comer porque me ahogo cuando como).
Una metáfora de la frustración accidental. Deja lo que estás haciendo); mata con palabras (malinterpreta o malinterpreta la intención original del autor debido a que está atascado en las palabras) (4) y [y y] - expresa una estrecha relación paralela.
——Se han publicado las "Notas de viaje de Bao Chan" de Wang Song Anshi. ——"La biografía del anciano" de Zhou Rong de la dinastía Qing es una mirada de gallina y un beso.
——"Historias extrañas de un estudio chino·Promoción del tejido" (5), luego [entonces] - significa que la relación condicional es invencible, seguida de la muerte. ——"Política de los Estados Combatientes" (6) Sólo [sólo] el anhelo del abuelo, el rocío helado y las espinas cortantes, puede haber un lugar grande y pequeño.
——La pulgada en "Six Kingdoms" de Su Songxun. (Sólo una pulgada.)
——"Libro de la Historia Han·posterior de las mujeres" (7) Indica el propósito o resultado [propósito los hombres sabios están indefensos; ——Liezi Tang Wen◎yǐǐ﹣yǐ﹣yǐ﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y﹣y
——Qing · "Climbing Mount Tai" (2) de Yao Nai se agrega en el medio de la oración, lo que significa que el tono se relaja o se ajusta el ritmo, lo que me permite nadar con el significado profundo. ——Se añade "Poesía" (3) al final de la frase y no expresa un tono afirmativo. Los que son claros y pequeños también son sostenidos por el oropéndola.
——Se añade "Política de los Estados Combatientes" (4) después del verbo voluntario como sufijo de palabras similares. Tales como: sí; capaz; se puede utilizar.