Ejemplos de errores de traducción para atracciones turísticas

Ejemplos de errores de traducción de atracciones turísticas son los siguientes:

Primero, mala traducción.

Mala elección de palabras. Por ejemplo, "Boutique" en "Boutique Travel Route" se traduce como "Essence" originalmente significa "esencia, esencia" y el texto original significa "selección". Por lo tanto, "alta calidad" aquí se traduce mejor como seleccionado.

Error de sintaxis. Los errores gramaticales incluyen errores de relación gramatical y errores de comprensión semántica, que están estrechamente relacionados con la propia base de inglés del traductor. Los errores gramaticales reducirán en gran medida la impresión básica que los turistas extranjeros tienen del lugar escénico. Por ejemplo, "Prohibida la entrada a usuarios" se traduce como "no se permite la entrada a extraños". La traducción correcta es "sólo para el personal".

Los errores básicos de ortografía, errores de artículos, errores de sustantivos en singular y plural, confusión de mayúsculas y signos de puntuación y otros errores de bajo nivel también afectarán en gran medida la imagen del lugar escénico y los departamentos relacionados y deben evitarse. todo lo posible.

En segundo lugar, la traducción no es uniforme.

Por ejemplo, la Gran Pagoda del Ganso Salvaje se traduce como Gran Pagoda del Ganso Salvaje, pero algunas personas la transliteran como Gran Pagoda del Ganso Salvaje; Hanshui se traduce como Río Han, y algunas personas lo llaman Río Han. Las traducciones inconsistentes causan mucha confusión a los turistas.

Las razones de los problemas de traducción turística;

Una es la actitud equivocada. Mucha gente piensa que cualquiera que aprenda inglés puede trabajar como traductor. No saben que la traducción tiene su propia profesión. Los traductores deben dominar las teorías y métodos básicos de traducción, tener un buen nivel de alfabetización en inglés y chino y cierta experiencia en traducción.

Con el fin de ahorrar dinero, tiempo y esfuerzo, algunas unidades turísticas, hoteles, señales públicas en las carreteras, etc. Simplemente encuentran personas que creen que saben inglés para traducir y no revisan lo que hacen, lo que resulta en algunas traducciones deficientes y un enorme impacto negativo. El segundo es la gestión laxa.

Por un lado, el sistema de gestión del mercado de la cultura turística no es sólido, no existe una gestión adecuada, no existe un mecanismo de supervisión y falta una orientación de planificación madura y unificada para la construcción cultural de Lugares escénicos, incluido el trabajo de traducción. Por otro lado, el mercado de traducción actual de mi país está compuesto principalmente por empresas de traducción, traductores individuales, estudiantes y otros trabajadores a tiempo parcial. El umbral es bajo y falta una gestión unificada.