-
Keats fue un poeta inglés. Nació en una familia pobre y trabajó como asistente de farmacia.
Murió a causa de una enfermedad pulmonar.
Entre los poemas se encuentra "La canción del ruiseñor" de John Keats, que es tan mágico como el ruiseñor entre pájaros. A menos que lo escuches con tus propios oídos.
Sí, no te puedes creer fácilmente que haya un pájaro loco en el bosque. Empieza a cantar por la noche y suelta su hermosa música en la oscuridad.
Cuanto más canta, más fuerte se vuelve. A menudo canta hasta el amanecer, e incluso sus verdaderos esfuerzos son vomitados de sus venas junto con el canto a menos que usted personalmente
mastique; Poco a poco, no lo podían creer. Un día, después de desayunar, un joven de 23 años estaba sentado bajo un ciruelo.
En menos de tres horas, escribí una larga canción de ocho párrafos y ochenta líneas. La música de la canción es tan incomprensible como el canto del ruiseñor.
También es un milagro del universo. Incluso si un día el Imperio Británico se rompe en fragmentos irreconocibles, el canto del ruiseñor seguirá dependiendo de lo antiguo para mantener su valor incomparable: las estrellas a miles de kilómetros de distancia siempre serán brillantes, los ruiseñores en el bosque vendrán a cantar, y los ruiseñores cantarán.
El canto del ruiseñor quedará para siempre en la memoria humana.
Ese año Keats vivió en Wentworth Square, Londres. Londres hace cien años era muy diferente de Yingjing ahora.
En ese momento, la contaminación de la "civilización" no era profunda, por lo que cuando Huacichuashi (2) estuvo en el puente de Weishi Meiji, pudo estar tranquilo.
Alabado sea Londres temprano en la mañana y la bendición de respirar "aire libre de humo". Mirando hacia afuera, todavía se puede ver "Fields and Little"
Montañas, piedras y naturaleza salvaje ya se despliegan en el horizonte. "La gente de aquella época, supongo, debía ser relativamente incivilizada y de mente cerrada.
La humanidad y el amor por la naturaleza, por eso se puede escuchar el cielo lleno de alondras durante el día y la hermosa música de los ruiseñores de noche Si Keats fue cien años después, nació en 1860 y vivió en Londres, donde desapareció el ruiseñor. Sus otras obras no se atreven a decir que esta canción del ruiseñor al menos no tiene miedo. Tendrá éxito y brindará un disfrute infinito a la humanidad. Es realmente triste. En nuestro sur, las reliquias históricas son obras de arte.
No vayas a la solitaria Pagoda Leifeng en el Lago del Oeste. La pagoda no se ha visto en miles de años, y la pagoda Yingying de Leifeng se ha despedido de Bo Xin. ¡Quizás nuestra espiritualidad esté hecha de cuero de cáñamo y aserrín, de lo contrario esta era universalmente amarga! y los problemas no son la música más inspiradora de la naturaleza; pero ¿dónde están nuestros Keats? ¿Dónde están nuestras "Noches"?
Keats se dijo una vez: "Siento cómo crecen las flores.
I. significa "Siento que en mí crecen flores", lo que significa que cuando piensa en flores, su libro
El cuerpo se convierte en flor y se esconde en la hierba en el interior, brillando al sol y extendiéndose invisible en la brisa.
Avergonzado y mareado bajo los melodiosos tonos de las abejas y las mariposas. Éste es el reino más puro de la imaginación: Sun Wukong puede convertirse en poeta de setenta y dos maneras.
El poder del cambio es infinito: en las obras de Shakespeare, hay al menos más de 100 personas, tanto hombres como mujeres, que viven para siempre.
No sólo se transformó en algo bonito, caro, barato, genial, humilde, serio y divertido.
Keats y Shelley son los más armoniosos con la transformación de la naturaleza; - Cuando Shelley hizo "Cloud Song", no sabíamos que Shelley había cambiado.
Son las nubes las que han cambiado; cuando Shelley cantaba sobre el viento del oeste, no sabía si el cantante era el viento del oeste o si el viento del oeste era el cantante. No supe cuando canté la alondra.
¿Es el poeta cantando en el cielo, o la alondra llamando en la letra? El mismo Keats gritó "Melancolía" y "Odeonmi"
Elancolía", se transformó en Became. una entidad melancólica, "que de repente cae del cielo como una nube llorando"; elogió
Cuando "otoño" y "al otoño", él mismo estaba colgado debajo de las hojas, y el centro de la hoja estaba crecimiento del nucléolo.
¡O suprimir silenciosamente el rosado sol otoñal en los campos de arroz! De esta forma, si Zhao ④ cierra la puerta y va a la escuela subterránea.
Cuando la historia del caballo es creíble, ¡nuestro artista cae en un crudo y tonto "gusto campestre"!
① Tierra de Wentworth, el pueblo de Wentworth. De hecho, se trataba de la novia de Keats, Fanny Brawner.
Cuando Keats escribió Oda a un ruiseñor, su casa estaba en Ted, Hamps. Se mudó a Italia un mes antes de ir a recuperarse.
Para ti.
(2) Hua Zibi, traducido como Wordsworth (1770-1850), poeta británico y poeta representativo de Hunan.
(3)Taocheng, dialecto de Zhejiang, significa "restante".
④ Zhao Songxue, también conocido como Zhao Mengfu (1254-1322), fue un pintor y calígrafo de la dinastía Yuan. Su caligrafía se llama "estilo Zhao" y es pintor.
Agua, figuras, caballos con arcos, especialmente buenos para pintar caballos.
Su "Canción del Ruiseñor" fue escrita el año en que murió uno de sus hermanos. Según su amigo Robert Ha, era un famoso retratista.
Ydon① escribió una carta a la señorita Mitford②, diciéndole que ya la había redactado antes de escribirla. Una noche, los dos estaban caminando por el césped y Keats le estaba leyendo en voz baja: "...en voz baja y temblorosa".
ch para mí Gran influencia.
①Robert Haydn, traducido por Robert Haydn (1786-1846), pintor y escritor británico
②Miss Mitford, traductora Miss De (1787-1855), escritora británica.
Esta frase en inglés significa: "...El canto profundo y tembloroso me afectó profundamente. "
Sucedió ese año; según Lord Horton en la biografía de Keats, una noche apareció una figura oscura cerca de su casa.
Todas las noches, Ying, que cantaba incansablemente, estaba muy feliz y Siempre escuché su dolor.
Copié de mi boca un conjunto de canciones de hadas. Recuerda a Keats, cuando tenía 25 años en Italia, vomitó sangre y murió, igual que su ruiseñor.
1)①Inglaterra El poeta Lord Leighton (1809-1855) tradujo los libros de Keats
Cartas y legado
Ser capaz de apreciar plenamente un poema o una obra de teatro. Una especie de felicidad espiritual y un descubrimiento inesperado. Esta no es una tarea fácil; es difícil comprender completamente el carácter de una persona, y no es fácil comprender completamente un pequeño poema. Mi Jane
Lo haría. Digamos que la mitad depende de tu destino. En lo que a mí respecta, la literatura no es mi profesión sino la mía. El conocimiento de la literatura es "autodidacta". Un día, Walter Pater se encontró con una fuerte lluvia en el camino. descubrimientos, y Goethe - aún más extraño - Me lo presentó Sun Qijun(3
(R.L.S.) (En su libro "El arte de escribir", elogió a George Henry.
Ylewes (5) )La historia de Ged; Edición ordinaria ⑥ 6 Un dólar puede comprar un libro de oro
Fue en el baño donde Latour de repente pensó en visitarlo y también le pidió con cautela un libro. divorcio.
Este grupo de personas también tiene la suya.
La ley no es una presentación auténtica de todos modos: fue un encuentro casual, no una cita. Fue un accidente que enseñé "La canción del ruiseñor" de Keats, incluso ahora que estoy escribiendo este breve artículo, es aún más inesperado.
Mi amigo Luan ⑾ me ha pedido repetidamente que le escriba. Estimula mi interés y estoy feliz de escribir porque leí mis palabras y me sorprendí.
Muchas personas no sólo se comprometieron a leer El Ruiseñor, sino que también obtuvieron la oportunidad de probar la literatura más avanzada por sí mismos.
Entonces estoy muy orgulloso.
①Peder, traducido por Pater (1839-1894), poeta y crítico británico, autor de "Investigación sobre la Historia del Renacimiento".
Espera.
②Goethe, traducido por el poeta alemán Goethe (1749-1832), autor de “Fausto” y “El aburrimiento del joven Werther”.
Molesto", etc.
(3) Stevenson, traducido por Stevenson (1850-1894), escritor británico.
④Escritura El arte de escribir, es decir, “el arte de escribir”
⑤⑤ George Henry Lewis, traducido por el filósofo estadounidense George Henry Lewis (1817-1878),
Crítico literario, Actor y editor
. p>
⑥Edición Everyman, edición popular del libro
⑦Dostoievski, traducido por Dostoievski (1821-1881), Escritor ruso, autor de "Kara"
Los hermanos Matsov. , etc.
⑧Dannon Vuxue, traducido por Deng Nanzi (1863-1938), escritor italiano p>
⑨Bottler, traducido de Baudelaire (1821-1867), poeta francés
.Estudia en la Universidad de Pingda, es decir, una universidad civil.
⑾You Luan, es decir, Zhang Youluan (1904-1989), escritor y traductor. suplemento de "Beijing Daily"
Pero, ¿qué debo hacer? ¿Qué quieres decir? En clase, hay una manera de hablar sobre nuevas palabras y alusiones, pero ahora me siento y rompo el poema. en párrafos y explica lo que significa, esta es la verdadera pregunta. ¡Aprecia el arte y echa un vistazo!
Si te gustan las vistas a la montaña, puedes absorber el espíritu del panorama de un vistazo; tener "visión"
Mira y no seas miope. Si solo puedes verlo sosteniendo un árbol, incluso si lo miras uno por uno sin dudarlo, todavía no podrás ver el Todo el bosque de Keiko El análisis artístico es más o menos un spoiler: en general, es correcto.
Así que no estoy dispuesto a hablar de Nightingale Song ahora, y no me atrevo a decir que tengo ninguna opinión. ! Yo solo
La actitud al enseñar en clase es la siguiente: En cuanto a la comprensión general, depende de ti
No lo has hecho. He oído hablar de Nightingale. En primer lugar, esto es una dificultad. No sé si la voz del Sr. Xiao Youmei se incluirá en el concierto la próxima vez.
Para escuchar, hay un ruiseñor cantando. en el interior sólo podemos aceptar escuchar música -natural o artificial-
A veces puede fascinarnos: como tú caminando solo al pie de la montaña por la noche, escuchando el sonido claro del. flauta, volando a lo lejos
Aunque no llores, estás un poco "fascinado", ¿verdad? O escuchar música primaveral en la montaña también puede hacerte olvidar el paisaje común y pensar.
como un dios Suponemos que el ruiseñor canta mejor que cualquier pájaro que escuchemos durante el día; al principio se parece a Gong Yunfu,
ella intenta usar la voz ronca. cantó su nueva canción muy lentamente; comenzó la última comida, y había una canción, pero no era urgente, sólo crujiente y dulce,
Era como un plato de jade (la metáfora es completamente irrelevante). ! Lentamente, se movió emocionalmente, como si de repente recordara algo.
Estaba tan emocionado que se indignó tanto que incluso cantó. Su voz se hizo más fuerte, su tono más novedoso, sus emociones más intensas.
Cálido, el encanto se hace cada vez más profundo, como una alegría infinita, como un resentimiento magnífico y como una tristeza cambiante: directamente.
La persona que canta tan bien que no puedes evitar emocionarte con ella y acompañar sus latidos. No puedes esperar para cantar con ella, solo tú.
¡Mi voz es demasiado espesa y turbia y no puedo recomponerla! Este es el ruiseñor; este es el ruiseñor que escuchó Keats.
Por la noche debería estar tranquilo.
El poder del sonido es particularmente fuerte, sin mencionar la increíble música del ruiseñor.
① Xiao (1884-1940), educador musical, fue director del Departamento de Música de la Universidad Normal de Beijing.
②El sexto beduino "Qin Fangnan" es la Sexta Sinfonía de Beethoven. "Qin Fangnan" es inglés.
La transliteración de la palabra Sinfonía.
③Gong Yunfu (1862-1932), actor de ópera de Pekín, bueno en la Ópera Lao Dan. La "ella" a continuación se refiere a la identidad de su personaje.
Vale; primero debes imaginar que tu propio profesor de música está borracho, con las extremidades débiles y con picazón en el corazón.
Sí, no te puedo decir lo cómodo que es. Mis ojos son demasiado vagos para colgar. Mi corazón está lleno de ungüento.
Sentimientos, recuerdos lejanos, dulce melancolía, esperanzas centelleantes y estados de ánimo sonrientes están todos en la plataforma, nuevamente.
Ven - "bajo la madera baja de palo de hierro" ① - abre "La canción del ruiseñor" de Keats, así es.
¡Vamos!
El significado en inglés de esta frase es: "una canción baja y temblorosa".
Esto no es un discurso despierto; es un susurro medio onírico: la presión en mi corazón es demasiado pesada.
Susurro - traducimos su significado en prosa: -
(1) "Esta cantante, que canta canciones tan hermosas, no es en modo alguno un pájaro cualquiera; debe serlo. Es un bosque.
La bella diosa del parque volaría si tuviera alas. Está tan feliz, escuchando la noche sola en el bosque, caminando entre los hangares,
En. el verde. En el bosque sombreado, cantó libremente, alabando la belleza del comienzo del verano.
Ha habido muchas ocasiones en las que todavía cantó libremente; ah, realmente me fascinó su canto. No me atrevía a envidiar su claridad, pero la hipnoticé con infinita alegría, como si hubiera tomado una dosis de anestésico o bebido una dosis de jugo de opio.
Por qué tengo tanto sueño. un poco cansado y entumecido, y demasiado rápido?
¡El placer es tan intenso que me duele el corazón!
(2) "Sigues cantando incansablemente, ¡escuché más! vino delicioso en tu canto. ¡Ah,
Qué feliz es beber un vaso de uvas viejas y reales! Ese tipo de uva crece en el cálido sur, en lugares como Prudence. Hay mucha felicidad y alegría. Sus hombres y mujeres juegan bajo el sol durante todo el día, y algunos incluso se dan la mano bailando, algunos tocan el piano y cantan canciones de amor. ; agregando todas las hierbas y varios árboles: están enterrados bajo esta tierra feliz
La bodega Beber vino El vino se vuelve más tranquilo y fragante Es tan hermoso, lleno de la belleza del lugar. espíritu del sur de China.
Llenaré una copa de este vino Clinling Fountain, un manantial claro que brilla al sol.
Llenaré una con un antiguo caballero. ¡Mira! Esta espuma nacarada destella en el borde de esta copa. La copa también se llama violeta.
La pasta espesa de color está teñida de colores brillantes. Verás, me tragué esta gran copa de vino de una vez. trago - Estoy realmente borracho.
Tu alma abandonó el mundo a la ligera, y la voz de tu oratorio también fue débil, como una sombra
En tu bosque oscuro.
p>① Prudencia, traducida como Provenza, una provincia del sur de Francia.
(3) "Es realmente triste pensar en este mundo. No tengo nada de qué preocuparme y espero tener la oportunidad de escapar y olvidar.
Junto con todo tipo de fenómenos desagradables, No se vive una vida sin preocupaciones bajo la sombra de árboles verdes. No lo sabes y no es necesario que nos preguntes.
En un mundo en mal estado, tenemos muchos. Fanatismo, aburrimiento y aburrimiento. Por lo general, cuando los amigos se encuentran, simplemente se ven tristes. Tú me escuchas quejarte y yo te escucho quejarte.
Cabello blanco; a los jóvenes también se les llama infelices, y sus rostros están demacrados y delgados como un fantasma, de lo contrario irán a la tumba.
Realmente, a menos que no pienses en él, no puedes evitar preocuparte cuando piensas en él, y tus ojos no pueden evitar llenarse lentamente.
Llena de desesperación; no hace falta decirlo, la belleza rara vez revela un rastro aquí y allá, sino en un instante.
Parece haber desaparecido y el paisaje primaveral no se puede conservar. Hay personas que aman la belleza, pero la belleza no dura para siempre.
De repente, lo máximo que podemos hacer es disfrutarlo un rato. Antes de poder sonreír del todo, ¡la pena vuelve! Así que solo quiero seguirte
El canto deja este mundo, olvida este mundo y resuelve esta percepción lúgubre. "
(4)"Realmente no vale la pena apreciar este mundo, ¡vete, vete! No tengo que pedirle ayuda a Pax ni a él.
Puedo volar hacia ti con las alas invisibles de la poesía. ¡Aquí está! para ti.
¡Reino! La noche en este bosque es tan suave. Quizás la luna reina esté sentada en su trono en el cielo en este momento.
Innumerables estrellas la rodeaban como cortesanos. Pero esta noche era oscura, sin luz y sólo con un viento ocasional.
Cuando estaba cruzando la calle, soplé la sombra verde, dejando que el cielo semibrillante se filtrara, revelando el denso suelo verde bajo mis pies. "
(5)"Hay tantos sueños en este bosque que no se filtra ninguna luz. No sé qué tipo de flores estoy pisando, filtrándose de las ramas.
No puedo decir cuál es la fragancia; en esta leve fragancia, solo puedo adivinar la hierba en este momento en este orden.
En los arbustos, las flores de los árboles frutales silvestres son fragantes; - flores de espino blanco lechoso, rosas silvestres espinosas escondidas en las hojas
Zilolan está casi marchito, principios del verano El más temprano las rosas almizcleras deben estar llenas de rocío fresco, ¿verdad?
El clima ha sido cálido durante mucho tiempo y, al anochecer, hay muchos insectos voladores recogiendo flores en estas flores. "
Debemos prestar atención al orden del primer al quinto párrafo: el primer párrafo es extremadamente alegre y el segundo lo es menos.
El tono se vuelve un poco más alegre. con el sol en el sur, pero el estado de ánimo persiste durante todo el camino. El tercer párrafo provoca una pequeña onda.
Hay un poco de ira consciente en el caos, y en el cuarto párrafo, comienza. con “¡ya contigo! "(1),
El tono es muy sutil, como un niño que entra en un sótano frío, sintiendo frío hasta los huesos, pero medio asustado en su corazón.
El significado especial de miedo es su voz Baja, temblorosa, intermitente; como la sensación de un sueño lúcido arrastrado por un viento en contra; su alma poética olió la fragancia de varias flores y plantas invisibles en la oscuridad del bosque, y especuló en privado, como
El final del arroyo de montaña que desemboca en el lago... El tono y el estado de ánimo del sexto párrafo se pueden cambiar por completo antes, esto era solo un sueño sin preocupaciones.
Esto; En realidad, está tan feliz que su alma ha obtenido una interpretación y una libertad infinitas, y quiere conservarlas para siempre.
El momento más feliz es cuando tomas suavemente tu último aliento. es bendición
Vida eterna; dijo en otro poema-
Hace mucho que estoy con vosotros >Conozco el arrendamiento de este hombre,
Mi. se extiende la fantasía de su mayor felicidad,
Sin embargo, puedo detenerme en esta medianoche,
El mundo es Una hermosa bandera militar fue hecha pedazos
Poesía, fama y la belleza son realmente tensas;
Pero la muerte es la mayor necesidad de la vida.
En su opinión, (o lo piensa), la "vida" es limitada, y la alegría. de la vida también es limitada: la poesía y el sonido.
La fama y la belleza son nuestros ideales más elevados cuando estamos vivos, pero no son tan buenos como la muerte, porque la muerte es infinita, disolutiva e interminable. /p>
La muerte es la miel más alta de la vida, y todos los ideales sólo pueden realizarse parcial y relativamente antes de la muerte.
Pero en la muerte está la armonía absoluta del todo, porque en lo más amplio. reino de la libertad y la muerte todo está en completa armonía
Bueno, nada está completo como deberíamos estarlo. Note las palabras que usa en este pasaje.
Su muerte no fue dolorosa, pero "Ea"
Seful Death" es cómoda, y también puede traducirse como "muerte feliz"; dijo "respiración tranquila",
tranquila O respiración tranquila, este concepto es muy común en la poesía de Keats; organiza su orgullosa soledad en un solo lugar
Analogía estática-
Sol de otoño
Sonriendo en el. gavilla tranquila
La dulce mejilla de Safo - el aliento de un bebé dormido -
A través del reloj de arena fluye lentamente
Un arroyo del bosque, la muerte de un. búho
El atardecer en Akita, la mejilla fragante de la poetisa, el aliento de un niño dormido, la lenta arena del tiempo, el bosque de montaña La insignificancia
La muerte del poeta. Sus poemas están llenos de tranquilidad, tal vez un estado de ánimo hermoso y tranquilo, como nada en los poemas de Shelley. El lugar está inmóvil, la vibración de la vida es intensa, colorida y ruidosa. Wind", "The Nightingale" y Snow de Keats. Comparada con "The Lark" de Leni, "Melancholy" de Keats se compara con "Cloud" de Shelley, se refiere a la vida del movimiento, la danza, la vida, la esencia, luz y pulsación es tranquila, silenciosa, dulce y gradual
Una muerte lenta "de lujo" es más profunda y más amplia que la vida, es decir, la vida eterna. Conociendo su visión de la vida y de la muerte, nosotros. p>
Luego explica su poema:
①Safu, traducido como Shafu (siglos VII-VI a.C.), una poeta griega antigua
(6) "Pero supongo que . Lo que está pasando en este bosque verde, el ruiseñor sigue cantando. Este eco es cada vez más fuerte. Antes era como lluvia en un estanque de lotos. Aunque el tono es urgente, las rimas son parejas. Ahora es como
Fue una fuerte lluvia cayendo sobre el floreciente bosque de lilas. Esta enredadera de pelo blanco cayó salvajemente al suelo, y hubo una ráfaga de lluvia fragante y un sonido en la lluvia.
Así que quería disolverse tranquilamente y morir pacíficamente en esta dicha, así que se le ocurrió una solución indolora.
Teniendo relaciones sexuales, casualmente inventó un nombre similar, cantando sus alabanzas: rogándole que lo alejara de este mundo para siempre.
Entra en el mundo eterno. Este tipo de muerte no sólo es indolora, sino también la más alta felicidad. No sólo no es desafortunada, sino que es un gran lujo, no sólo no es un silencio pasivo, sino la realización de la vida real; En este bosque verde, en esta medianoche, en esta hermosa canción, estallo suavemente la burbuja de la vida, ¡ah, vete! Al mismo tiempo, derramaste tu espiritualidad interior, cantando canciones audaces y locas como si vieras algo más brillante que la luz en esta oscuridad, en tus hojas.
Bajo la sombra del árbol, comprendí la felicidad que es más feliz que la felicidad; aunque muera, seguirás cantando hasta que ya no pueda escucharte.
Entonces, convertida en arcilla, sigues cantando para siempre. "
Esta es la sección más espiritual y espiritual de todo el poema, y luego en la última sección sobre el significado de la muerte y la inmortalidad, comienza desde sí mismo
Pensé en el pájaro otra vez. Pensé que podría desaparecer en esta canción, pero ¿qué pasa con el cuerpo de esta canción?
Desde el nacimiento hasta la muerte, desde la muerte hasta la vida, ¿dónde está este pájaro que canta? para cada cuarto, que es el sexto cuarto.
Aunque ha cambiado, el sonido sigue siendo como una hoja flotando en las olas. Cuando las olas suben, las hojas también suben. también surge
Bajo voltaje; pero la séptima estrofa es el punto más alto, la lucha en la melodía urgente: el estado de ánimo del poeta y el canto de los pájaros.
Disfrútalo . La tierra brota; su alma poética ebria llega al límite entre el sueño y el despertar.
En esta sección, la habilidad de Rut reside en el libro de Rut② en el Antiguo Testamento. >
Después, su marido murió y su tía quería volver a su ciudad natal y casarse. Rose definitivamente se negaría, pero preferiría ir con ella. Él quedó viudo en otros lugares y luego cosechó trigo. el campo de trigo.
A menudo pensaba en su ciudad natal y Keats utilizaba este pasaje.
Historia.
①Ruth, Ruth (este artículo se traduce como Ross), un personaje del Antiguo Testamento de la Biblia. No
Pero la "Oda a un ruiseñor" de Keats no utiliza esta alusión hasta la séptima estrofa, y Xu Zhimo aquí la ubica erróneamente en la sexta estrofa.
②“El Libro de Rut”, es decir, el “Antiguo Testamento·El Libro de Rut”.
(7) "Sólo pensaba en la muerte y la extinción, y tú, el pájaro inmortal, nunca morirás.
Tu canto demuestra tu inmortalidad. Los tiempos han cambiado La gente ha cambiado , pero tu música nunca se dañará.
Lo siento, escuché tus palabras esta noche. El príncipe rico una vez las tuvo.
El humilde granjero también. He oído hablar de ti: tal vez la niña Rose estaba de pie en los campos de una tierra extranjera al anochecer, con los ojos llenos de lágrimas
Cuando una bolsa de lágrimas extrañaba su ciudad natal Cuando ella era joven, una vez surgió esta canción. el bosque, dándole consuelo espiritual y además
En la Edad Media, Xu transformó la isla Penglai en el mar y construyó un castillo en el centro de las olas, allí vivían
Los niños están seguros y felices "
(8. ) Este pasaje es el resumen de todo el poema, el resumen del canto del ruiseñor, y también se puede decir que es el gran sueño de la vida.
Hay dos opuestos en sus poemas; uno es el mundo presente, esta repugnante vida real:
Esto es de lo que quiere escapar y olvidar. Se trata de un mundo surrealista, vida inmortal en la música. Esto es
lo que quiere, lo que quiere lograr, su voluntad de deshacerse de la vida temporal incompleta y convertirse en esta vida permanente completa.
¿Cómo puede ir a Bodhidharma? Puede ir con el poder del vino, volar fuera de este mundo con las alas invisibles de la poesía y también puede escuchar al ruiseñor.
Cantar canciones puede olvidar por completo todos los problemas de este mundo. Se fue, se fundió en la suave noche, se fundió.
Canto de los Dioses - Él es el ruiseñor; Ese es él. Cuando el ruiseñor canta bajo, canta bajo; cuando el ruiseñor canta alto, canta alto. Mis hijos no saben quién es quién. Los párrafos sexto y séptimo dan pleno juego al motivo de la "vida perfecta y eterna", en el cielo y en la noche.
Ya está lleno de música, así que volvamos a ese motivo en la última sílaba de la nota más alta y urgente.
Nunca ha estado en el mundo real, todavía usa el mismo atuendo, agrega tono y cambia naturalmente;
Al final, con esos dos motivos opuestos, despierta ( el mundo actual) y Terminar el artículo soñando (imaginando el mundo) es como sostener una piedra.
Cuando el niño fue arrojado al profundo estanque del barranco, se escuchó el sonido claro y armonioso. El sonido persistente aún resuena en el barranco, haciendo que la gente quiera verlo.
Lenta, lentamente la piedra se hundió en el estanque sin fondo... ¡La música terminó, el sueño despertó, la sangre vomitó y el ruiseñor murió!
Pero su regusto permanece en el universo para siempre...
① Solo y solitario.
Medianoche del 2 de diciembre de 2013.
Para Xu Zhimo, el arte es vida, porque tienen un solo propósito: la belleza.
La belleza es natural y la creación deliberada está fuera de nuestro alcance. Es como las suaves olas del río Hekang, el balanceo de las plantas acuáticas y la luna brillante a medianoche.
El poco cariño familiar que hay en su corazón se llenará de hermosas palabras en el momento en que se integre con el mundo exterior. Es como, "Vete suavemente,/
Cuando llegue suavemente,/ saludo suavemente,/ Adiós a las nubes en el cielo occidental". Ese tipo de etérea es como "No lo sé". /p>
/En qué dirección sopla el viento -/Estoy en un sueño/En las ondas de luz del sueño" es tan encantador.
En la literatura china moderna y contemporánea, la riqueza de la poesía de Xu Zhimo es la más importante. Mire El ruiseñor de Keats.
Comienza con "La canción del ruiseñor" de John Keats es tan mágica en la poesía como lo es el ruiseñor en los pájaros.
Hermosa metáfora, útil.
De repente, tus ganas de leer aumentan y no puedes dejar de sentir curiosidad por la belleza.
Lo leí de una sentada y no pude soportar dejarlo. Vuelves a mirar hacia atrás, tratando de encontrar el motivo de esta belleza. Lo piensas durante mucho tiempo, pero no puedes explicarlo.
Mirando la estructura, no tiene nada de especial; analizando el texto, su narrativa es como vernácula, detrás; su prosa es tan lírica como la poesía.
Las ondas de emoción son pedazos. de luz, pero no te picará los ojos. Pero sientes que el artículo que tienes en la mano es muy especial.
Es como escuchar una canción encantadora. Después de escucharla, su "regusto permanece en el universo para siempre..."
Al leer la prosa de Xu Zhimo, no puedes explicarla ni quieres analizar cada palabra. Su prosa es como la suya.
Como la poesía, es el sentimiento de muchas imágenes hermosas, el libre fluir de las emociones y la curva temblorosa del alma. Como tú, pase lo que pase
No puedo decir: "Agito mis mangas/No quitaré ni una nube". ¿Por qué no puedo olvidarlo después de leerlo?
Recuerda, es difícil crear un poema mejor si no puedes soltarlo en la misma situación. Admiras, sientes
Bueno, tienes que admitir que el alma de un artista talentoso es preciosa, y también dirás que es la patente del corazón susceptible de Xu Zhimo.
Lo más vasto del mundo es el océano, y lo más complicado es la mente humana. La mente no puede decirte mucho. Realmente viene del corazón.
Por ejemplo, los productos de la literatura estadounidense no se pueden explicar ni analizar, solo se pueden sentir. Cuando Keats estaba componiendo "La canción del ruiseñor", sintió que abrían cien flores.
Xu Zhimo, que creció con él, sintió el "alma poética" de Keats y olió la fragancia de varias flores y plantas invisibles en la espesa sombra del bosque.
Las especulaciones privadas se cuentan una a una, como el final del arroyo de la montaña que desemboca en el lago...". El sentimiento es comunicación silenciosa y búsqueda.
Buscar La vibración espiritual es hermosa. Reconstrucción y extensión.
Creo obstinadamente que Dios debe haber dejado que el corazón de Xu Zhimo descansara hace mucho tiempo, incluso si cerraba los ojos, pasaban cosas hermosas y de repente los abría. Cúbralo con su corazón. Creo que las cosas hermosas deben tener una especie de luz que pueda penetrar su corazón cuando aparecen.
Xu Zhimo aboga por la elegancia, la belleza refinada, pura, parecida al jade, como la de Mansfield. postura de hada y espíritu de hada; aprecia la belleza única, como los copos de nieve voladores, como los sauces dorados junto al río y la novia bajo la puesta de sol. Estaba hipnotizado por la belleza de la naturaleza, tan melodiosa; el canto de un ruiseñor, como una flor de montaña; estaba obsesionado con la belleza de la melancolía, como "Oda a la Oda" de Keats Wendell Dickinson, Dolor en los sueños...
Parece haber. una premonición que en sus pocos ensayos ha escrito muchas veces sobre genios que murieron jóvenes.
p>Una especie de alma * * * ¿Parece tener debilidad por ellos? su "Mansfield" y "Ji"
El amable ruiseñor. Song, mirando las nubes que flotan en el este, no puedo evitar sentirme triste, Xu Zhimo deambula en el cielo azul. p>
Tu espíritu debería haberse convertido en un arcoíris en el horizonte, ¿verdad?
Entre el cielo y la tierra, dentro del mundo, eres un dios inmortal de la belleza
(Wang vida)