¿Qué palabras se utilizan en chino clásico?

1. Cómo traducir la palabra "aunque" en chino clásico (tiene dos significados: "incluso" y "aunque". Como conjunción, "aunque" tiene dos usos en chino clásico.

1 Usado en hipótesis En la oración, la función es primero admitir una suposición y luego convertirla en un significado positivo, que puede traducirse como "incluso si". es posterior a la muerte de mi prójimo.("Snake Catcher")

Aunque vaya contra el viento, no saldré herido (Tres Gargantas)

2. Usado en oraciones con una relación de transición, la función es reconocer primero un hecho y luego buscar el significado correcto. Puede traducirse como "aunque". derrotado por Nagano, todavía quedaban 10.000 soldados y la armada de Guan Yu... ("Batalla de Chibi". )

3. La palabra funcional de dos sílabas "aunque". Siempre que se usa "aunque" en chino, solo se usa una palabra "aunque" en chino clásico. "Aunque" es una conjunción de transición y "ran" es un pronombre demostrativo. Juntos, tienen la función de conectar lo anterior y lo anterior. siguiente, equivalente a "aunque sea así" o "aunque tú lo digas". Por ejemplo:

Aunque, del difunto rey, deseo conservarlo, atrévete a cambiar ("Tang! Opera vive a la altura de su misión") Utilice "como si" para cosas que han sucedido y "si" para cosas que no han sucedido. Según el contexto, en chino clásico, "aunque" siempre debería significar "incluso si", expresar una hipótesis. En chino moderno, "aunque" significa "aunque", pero "pero" significa girar. Esto tiene diferentes significados desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Por supuesto, también hay algunas cosas especiales que deben acumularse y recordarse.

2. ¿Cómo expresar el significado de "aunque" o "incluso si" en chino clásico

1. dejando a un lado el significado para expresar "Aun si" o "Aun si".

Introducción: Aunque el gorrión es pequeño, tiene todos los órganos internos.

Interpretación: Asumiéndolo. es.

Cita: "Sobre la acumulación y el ahorro" de Han Jiayi: Desafortunadamente, habrá una sequía en dos o tres mil millas. Si ocurre una sequía, ¿qué debería hacer el país para ayudar (a la gente)? >

Aunque

1. Aunque

Explicación: Se usa en la primera mitad de la oración para indicar un hecho, y la segunda mitad de la oración hace eco de "pero", " sin embargo" y "ciertamente" para indicar un punto de inflexión.

p>

Cita: Aunque este artículo tiene pocas palabras, es muy rico en contenido.

Sin embargo, 2

Interpretación: Aunque, significa ceder.

Cita: Ran (aunque), Ran (aunque)

Eso es

Interpretación: Aunque

Cita: "Jieyuan de la dinastía Jin". "La historia de la Cámara Oeste": Lo pequeño es pequeño y la boca está naturalmente abierta. Aunque es pequeña, la boca no puede estar abierta. cerrado naturalmente.)

Nota: Traduzca "aunque" e "incluso" como "incluso" o " La clave para "aunque" es ver si lo mencionado ha sucedido: si algo ha sucedido, se traduce como "aunque"; si algo aún no ha sucedido, la traducción de "incluso si" es un poco hipotética.

Datos ampliados:

1. de "aunque"

1. Evolución de los glifos

2. Explicación etimológica

El significado original de la palabra acuñada: Sustantivo, un animal legendario que puede responder. convocatoria de la gente.

La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": Aunque es del tamaño de un lagarto. De los insectos, solo sonido.

La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": aunque parece un lagarto, es más grande que un lagarto. El glifo tiene "gusano" como lado y "wei" como lado sano.

La evolución y explicación etimológica del glifo "I"

1. Evolución del glifo

2 Explicación de la etimología

Creación de la palabra Significado original: cerca de comer y comer, a diferencia de "ya". Jin Wencheng continuó con las inscripciones en los huesos del oráculo.

Versión clásica china de "Shuowen Jiezi": Consumir inmediatamente después de abrir. Sónicamente, el sonido.

La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": es decir, servir comida en la mesa. El glifo usa "ting" como lado y "ting" viene junto con el sonido.

3. El uso de "aunque" en chino antiguo se juzga en función del significado de la oración.

(1) Si esto aún no ha sucedido, o debería ser "antes de que suceda", tradúzcalo a "incluso si", como por ejemplo "Aunque una persona tiene cientos de manos y dedos, no puede señalar un extremo." ."

"Una persona tiene cientos de manos, y sus manos también tienen cientos de dedos" obviamente no es un hecho, sino una situación hipotética.

(2) Si esto ya pasó y pertenece a "ya", se traduce como "aunque".

Por ejemplo, "Cao Cao es famoso como Han Xiang, pero en realidad es un ladrón Han".

En esta frase, Cao Cao se convirtió en emperador en nombre de Han Xiang. Entonces la palabra "aunque" en esta oración se traduce como "aunque".

4. ¿Cuáles son las palabras más utilizadas en chino clásico? (25 palabras)(1) 1. Como pronombre, puede referirse a personas, cosas y cosas.

Dai es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos).

Por ejemplo, si no sigues la política, no aprovecharás lo que comes y lo que dices no tiene sentido. Si sigues la política, dirás: "¡No hay ningún caballo en el mundo!" ("Ma Shuo") 2. Utilizado como partícula (1) partícula estructural, signo de atribución. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir.

"Éxodo": Aunque no podemos inspeccionar una pequeña prisión, debemos tratarla con emoción. ("Cao GUI Debate") (2) Partícula estructural, símbolo del objeto de la preposición.

Se usa después de un objeto de alto nivel y antes de un predicado verbal o una preposición, debe omitirse en la traducción. Ejemplo: ¿Qué delito cometió Song? ("Pérdida Pública") (3) Partículas estructurales.

Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "Zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración, que puede omitirse durante la traducción. . "Éxodo": Me encanta la flor de loto sola, emerge del fango y permanece sin mancha.

("Hu Ailian dijo") ④ Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción.

"Éxodo" Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó delante. (Lobo)3. Usado como verbo, puede traducirse como “ir, ir, a”.

¿Qué pasó con el Mar de China Meridional que anhelaba en "Éxodo"? (Xue Wei) (2) Su pronombre de tercera persona es 1, que equivale a "él", "ella" y "eso". Ejemplo: La esposa se arrodilló y le preguntó por qué.

("Yang Le·Zi Qi") 2. Úselo de manera flexible como primera persona. Equivalente a "yo" y "yo".

Ejemplo: y se llaman por separado. ("Shang Zhongyong") 3. Expresar tono retórico en una oración, equivalente a "no" y "qué tal".

"Éxodo": ¿Realmente no existe el mal de los caballos? (Ma Shuo). Los pronombres demostrativos son equivalentes a palabras como "eso" y "esto". Éxodo: Sus ojos están en silencio, pero si escucha el sonido del té, es natural.

("La historia del barco nuclear")5. Los pronombres demostrativos significan "en el cual" van seguidos de un número. Había dos monjes en Shu, uno era pobre y el otro rico.

(Xue Wei)(3) 1. Usada como preposición para expresar dependencia, se traduce como "confiar en". Ejemplo: es una introducción.

"¿Por qué estás peleando?", Preguntó Cao GUI. "(Cao GUI Debate) significa herramientas, formas y métodos, que se traduce como "usar, tomar, procesar y seguir". "Éxodo": Los pobres regresaron del Mar de China Meridional para contárselo a los ricos.

(Omitido El objeto de preposición después de "to". ) ("para aprender")/La política no es a su manera

("Ma Shuo") 2. Se usa como conjunción para expresar yuxtaposición, aceptación y modificación. "Uno" equivale a "dos". Por ejemplo: hay una piscina y una depresión sobre la nueva ciudad, pero la dirección es larga (Mo Chi Ji), que se traduce como "ven y úsala". "

Por ejemplo, una composición (La historia de la torre Yueyang), que establece las razones de las acciones y comportamientos, se puede traducir como "causa", "causa" y "causa": "Don "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo".

("Torre Yueyang") 3. Se usa como adverbio y se traduce como "ya" y "ya".

("Chen She Family") (4) 1 indica el objeto, que se traduce como "derecha, derecha, dirección". Los pobres hablan más que los ricos.

("Para fines de estudio") 2. Dicho lugar, traducido como “en, desde”. "Éxodo": si estás muerto en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe.

("Modelo")3. Expresar el objeto, traducido como "lo mismo, lo mismo, lo mismo". Medía dos metros y medio de largo y se comparaba con Guan Zhong y Le Yi.

("Longzhong Dui") 4. Indica lugar, traducido como "a". Ejemplo: Se refiere al sur de Henan y llega a Hanyin.

El recogedor se transporta al final del mar de Bohai. ("Yugong Yishan")5. Después del adjetivo, significa comparación, que generalmente puede traducirse como “comparación”.

"Éxodo": La vida es lo que quiero. La quiero más que las personas vivas, por eso no quiero conseguirla. ("Quiero lo que quiero") (5) y 1. Quiere decir yuxtaposición, equivalente a "y", "tú", "él", a veces sin traducción.

Ejemplo: Sensible y con muchas ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas. (Las Analectas de Confucio, Capítulo 10) 2. Significa relación de herencia, que equivale a "和" y "和", y a veces no se necesita traducción.

Ejemplo: Sigue los buenos y corrige los malos. (Diez artículos en Las Analectas de Confucio) 3. Quiere decir punto de inflexión, equivalente a “sin embargo”, “sin embargo”, “sin embargo”.

"Éxodo": Si una persona no sabe y no le importa, ¿no es un caballero? ("Las Analectas de Confucio·Diez Principios") 4. Indica una relación modificativa, es decir, conexión de verbos y adverbios, equivalente a "zhu" y "地", o no traducida. Ejemplo: Kang Su se rió y lo despidió.

5. Los pronombres se pueden traducir como "tú" y "tu". Éxodo: Pero Ong me conoce.

("Cai Mianjian devolvió la riqueza de su amigo fallecido") (6) 1. La conjunción (1) indica la relación de herencia y puede traducirse como "JIU". Ejemplo: si vives en un templo, te preocuparás por la gente que está allí.

("Torre Yueyang") ② expresa una relación hipotética, que puede traducirse como "si" y "entonces". "Éxodo": Todo el mundo lo acepta y no hay debate sobre la etiqueta.

("Quiero lo que quiero")/ Si es así, se me ocurre. ("Modelo") (3) Indica un punto de inflexión y puede traducirse como "que".

Ejemplo: Yu vestía una túnica larga y una chaqueta mandarina durante este período. (Prefacio a "Enviando a Ma Sheng a Dongyang") 2. La expresión juicio puede traducirse como "es".

Ejemplo: Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. Los pronombres (1) se refieren a personas, cosas, cosas, tiempo, lugares, etc. , puede traducirse como "personas", "cosas", "cosas" y "razones".

Ejemplo: Hay gente en Beijing que habla bien el inglés. (persona)("Estomatología")/La gente encantadora es rara.

(花)("Hu Ailian dijo") ②Después del número, significa varias personas, varias cosas o varias cosas. Se puede traducir como "uno", "me gusta" y "artículo".

Ejemplo: O diferente de ambos. (Torre Yueyang) (3) Cuando se usa con palabras de tiempo como "hoy" y "pasado", se puede traducir como "cuando...".

"Éxodo": Sólo aquellos que son nobles en el presente son talentosos, no bajo Wu o Amon. ("Sun Quan fomenta el aprendizaje") 2. Las partículas se utilizan después del sujeto de un juicio o oración declarativa para indicar una pausa y no se traducen.

Ejemplo: Wu Guangzhe también es de Yangxia. ("Zhu" se combina con "Ye" para expresar juicio, no traducción) (("Familia Chen She")/Beishan Gong Yu tiene 90 años.

("Zhu" se usa después del sujeto de una oración declarativa para expresar Stop. "Familia") 2. Las partículas modales al final de la oración indican el modo de la declaración, y no se necesita traducción

"Éxodo": El hombre que. come caballos no sabe que puede comer miles de kilómetros ("Ma Shuo") 3. La partícula modal expresa el tono exclamativo y puede traducirse como "ah

Este es un otoño clave. La partícula modal al final de la oración corresponde al tono interrogativo y se puede traducir como "tú"

Ejemplo:

r">