La práctica en el mundo secular significa que la traducción debe ser fiel y fluida. Fidelidad significa que la traducción no puede separarse arbitrariamente del texto original; fluidez significa que la traducción debe ser fácil de entender (para los lectores).
Esta es la petición de Xuanzang, un famoso traductor de escrituras budistas en la antigua China. "Buscando la verdad y la metáfora".
Datos ampliados
Requisitos básicos para la traducción de "Buscando la verdad y la metáfora"
Letra: significa que la traducción debe. Expresar con precisión el significado del texto original y evitar malinterpretar el significado del texto original.
Por ejemplo:? Si tienes mérito, busca ser médico: (Porque) si tienes mérito, (el emperador) pronto (lo) hará médico.
2. Expresividad significa que la traducción debe ser fluida y clara, ajustarse a los hábitos de expresión chinos y no tener defectos de idioma.
Por ejemplo:? Sé conocido de los príncipes por tu valentía: Sé conocido de los príncipes por tu valentía. Era famoso entre los príncipes por su valentía.
3. Elegancia: Requiere una expresión vívida y elegante basada en la precisión y suavidad, y la reproducción del estilo y encanto de la obra original.
Por ejemplo:? Qin, el país de los tigres y los lobos: Qin, el país de los tigres y los lobos. Qin es un país de tigres y lobos. )