Por ejemplo, el nombre japonés de Yamaguchi es Yamaguchi Momoe やまぐちももえ.
Pero la traducción al chino solo se puede hacer según los caracteres chinos.
......
¿Quién tradujo "Yamaguchi Momoe" a "Yamaguchi-gumi"?
Lo mismo ocurre del chino al japonés.
Si tu nombre chino se pronuncia más o menos igual en japonés que en chino.
No se requiere transliteración.
Por ejemplo
りしゅぅれぃ es Li Xiuli en chino y Li Shuli en japonés.
Absolutamente lo mismo, no se necesita transliteración... pero ¿es este un nombre japonés?
La pronunciación de algunas palabras en Japón es muy diferente a la de China, por lo que es necesaria la transliteración.
Hu Jintao, Wu Bangguo, Yao Ming... generalmente todas estas son transliteraciones. Por ejemplo, los japoneses escribirían Yao Ming así. Este método de denominación básicamente funciona... pero ¿crees que es un nombre japonés? Yao Ming sigue siendo Yao Ming... solo está marcado con pinyin japonés...
...
Además, debido a que el inglés es aceptado internacionalmente, está bien usar un inglés. nombre. Por ejemplo, Chen Zhizhong, tu nombre es Jenny, su nombre es Ben... Pero, ¿alguna vez has oído hablar de chinos que adoptan nombres japoneses? El chino ya está muy cerca del japonés en este aspecto. Es completamente innecesario utilizar un nombre japonés y será engañoso e inconsistente con los sentimientos nacionales...