La inscripción es el rey 2.0: las clases magistrales de experiencia aumentan la asistencia en un 80 %

Para una institución auxiliar de enseñanza extracurricular, las clases de experiencia son una parte muy importante de nuestra matrícula. Si los padres se inscriben en la clase de experiencia pero no vienen, será un desperdicio de plazas y afectará la transformación.

Por eso debemos encontrar formas de garantizar la asistencia a la clase de experiencia. La mayoría de los directores probablemente operan así:

Gasta mucha mano de obra, recursos materiales y financieros.

Haz clases de 1 yuan y clases de 0 yuanes, y ten cuidado al dar regalos.

Colocar anuncios en páginas web y enviar regalos de todos los tamaños...

Pero el hecho es:

Existen innumerables problemas de este tipo. La respuesta es realmente muy sencilla. El factor que determina la tasa de conversión de las clases de experiencia es la satisfacción de los estudiantes y padres durante la clase de experiencia. Especialmente la satisfacción de los padres.

Los factores que afectan la satisfacción de padres y estudiantes no son más que estos tres aspectos: número de clases, experiencia en los servicios de clase y asignación de profesores.

¿Qué pasa con el ascenso a tarifa de clase? Hay algunas cosas que hacer.

01.

Avisar clases con antelación

En términos generales, empezaremos a invitar a los estudiantes con dos semanas de antelación. Dos o tres días antes del inicio de la clase de prueba, volveremos a confirmar con los padres, y la noche anterior al inicio de la clase para evitar que los padres falten a clase por olvidos u otros motivos.

02.

Establecer un grupo de padres inmediatamente después de la invitación.

Cuando llames a los padres por primera vez, debes decirles claramente que estableceremos un grupo WeChat relevante. Después de la llamada telefónica, debes agregar inmediatamente a los padres en WeChat y crear un grupo. Si están en clases diferentes, deben crear grupos en clases diferentes.

03.

Mantén el grupo activo y recuerda a los padres que lo recuerden.

No podemos llamar a los padres todos los días para recordárselo, pero podemos mantener el grupo activo y permitir que los padres participen activamente en los discursos del grupo. De esta manera, por un lado, los padres recordarán este asunto y, por otro lado, a través de las operaciones de nuestro grupo, se elevarán las expectativas de los padres y los padres estarán más dispuestos a participar.

¿Cómo aumentar la actividad del grupo?

Debemos interactuar activamente con nuestros padres, como jugar algún modismo solitario y juegos de adivinanzas, u ocasionalmente enviar pequeños sobres rojos para divertirnos.

04.

Creando el valor de las clases de experiencia

Asegúrese de informar a los padres con anticipación cuál será el contenido de las clases de experiencia para que los padres tengan algo que esperar con ansias. Y a lo largo del proceso de comunicación, las expectativas de los padres deben elevarse continuamente.

Por ejemplo, podemos preguntar a los padres con anticipación qué clases quieren tomar y cómo les está yendo a sus hijos, y luego sincronizar esta información con los maestros, para que los maestros puedan ajustar el contenido del curso en el momento oportuno. manera de mejorar la satisfacción de los padres.

05.

Agarra el ritmo del curso y establece un sentido de ritual

Para lograr mejores efectos de transformación, algunas escuelas también ofrecerán de 4 a Clase de 6 sesiones de experiencia en profundidad. Para los padres, pueden comprender completamente la escuela; para las escuelas, también pueden tener tiempo suficiente para ganarse la confianza de los padres.

En el proceso de una clase de experiencia de este tipo, necesitamos saber qué hacer y en qué momento. Por ejemplo, necesitamos informar a los padres sobre nuestro propósito en la tercera clase y hacer ajustes de conversión en la última clase para estimular las emociones de todos, etc.

06.

Presta atención a la primera impresión de tus padres

La primera impresión afectará mucho al desarrollo posterior de las cosas. Una vez que los padres llegan a la escuela, muchas instituciones los reciben directamente como padres mayores, organizan la asistencia de sus hijos a clases y hacen que los padres esperen en el área de descanso. Como todos sabemos, cuando los padres y los niños vienen aquí por primera vez, no están familiarizados con el entorno general del campus y la gente se sentirá nerviosa en un entorno desconocido. Debido a esto, algunos padres abandonarán el campus sin darle al consejero la oportunidad de charlar, lo que también afectará su primera impresión de la institución. Se recomienda que cuando los padres vengan al campus por primera vez, la institución haga arreglos para que los maestros los reciban bien y aproveche la oportunidad de guiar a los padres a visitar el campus para inculcarles la cultura de la institución, los maestros y otras ventajas.

07.

La externalización de los efectos de las clases experiencia debe existir

La externalización de los efectos de la enseñanza significa simplemente dejar que los padres vean la contribución de la institución a los estudiantes . De lo contrario, los padres no sentirán la contribución de la organización. Por lo tanto, se recomienda que el director revele el contenido de la enseñanza y el estado de aprendizaje de los estudiantes en el aula a los padres, y les transmita que el maestro es responsable y está atento a los niños, que los niños se encuentran en un buen estado de aprendizaje y que los resultados son muy bien.

Vista previa del próximo número: La inscripción es el rey 3.0: ¿Cómo redactar un plan de inscripción? Una copia puede aumentar la tasa de visitas en un 50%.

Si tiene alguna pregunta sobre la educación familiar, la gestión estudiantil y las operaciones del campus, deje un mensaje.

y solo pueden utilizarse después de confirmar que no habrá malentendidos. Por tanto, los traductores juegan un papel importante, y este artículo propone esta perspectiva para promover el desarrollo del turismo en China. Palabras clave: comunicación intercultural, turismo, economía, materiales turísticos, turismo, traducción cultural Con el desarrollo de la globalización económica, la comunicación intercultural es cada vez más frecuente. La antigua y misteriosa cultura china atrae a un gran número de turistas extranjeros a China cada año, promoviendo el desarrollo de la economía turística de China. La traducción de materiales turísticos se ha convertido en una parte importante de los intercambios culturales turísticos. La traducción de información turística es una actividad publicitaria transfronteriza, transcultural y transsociedad. Los traductores desempeñan un papel importante, pero también enfrentan diversas dificultades causadas por las diferencias culturales y lingüísticas entre países. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, estética, psicología, economía de mercado, principios publicitarios, etc. En la actualidad, todavía existen muchos problemas en la traducción al inglés de información turística china. Se manifiesta en los siguientes puntos: ortografía y gramática incorrectas; redacción inadecuada del pinyin y chinglish chino; procesamiento inadecuado de la información cultural, etc. La información turística es un tipo de información promocional. Su función es presentar los antecedentes geográficos e históricos y las características culturales del destino turístico a los lectores, es decir, a los turistas, despertar el interés de los turistas por visitarlo y lograr el propósito de difundir lo local. cultura. Al mismo tiempo, la información contenida en los materiales turísticos es principalmente cultural, involucra todos los aspectos de la cultura, desde la historia y la arqueología hasta las costumbres y costumbres, y tiene características nacionales chinas únicas. Por lo tanto, la traducción de información turística consiste en convertir información con características culturales chinas en traducción, que es el foco de la traducción de información turística. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han traído grandes dificultades a esta transformación cultural. Algunas traducciones confunden a los turistas extranjeros y otras son confusas y llenas de errores. Algunos traductores fuerzan la traducción según la sintaxis china. Entonces no se podrá lograr el propósito de la traducción al inglés: atraer turistas. Por ejemplo, al usar Diaojiaolou para traducir Diaojiaolou, es difícil imaginar qué tipo de edificio es este. A continuación se detallan algunos aspectos relacionados con el turismo. Traducción de materiales turísticos Aunque la traducción de materiales turísticos debe centrarse en la cultura del lector y la traducción, los turistas extranjeros están interesados ​​en diferentes culturas en los materiales turísticos, por lo que la información cultural del texto original debe conservarse al máximo dentro del alcance de la aceptación del lector. Si no se realizan cambios en la traducción, los turistas extranjeros no sólo se confundirán, sino que también perderán interés en la lectura y no lograrán el propósito de la traducción. Luego, el traductor debe agregar o restar puntos culturales de manera apropiada para que sea más fácil de aceptar para los lectores, por lo que adoptó los métodos de eliminación, interpretación, comparación y modificación. Las alusiones son un fenómeno cultural común en los materiales turísticos, derivadas de hechos históricos, fábulas, mitos, leyendas, refranes y algunas obras. Se caracteriza por una larga historia y un rico color nacional. Debido a su estructura y significado fijos, pierde su significado referencial y tiene sólo un significado pragmático. Cuando los lectores no puedan comprender el significado de la alusión después de la traducción literal, se deben realizar los cambios apropiados en la alusión. Utilice la traducción literal para anotar sus conocimientos previos y explicar el significado original para evitar perder su imagen de color nacional y su significado asociativo. La traducción libre consiste en transmitir fielmente la información del texto original a los lectores de destino, lo que a veces requiere cambios culturales apropiados. Por ejemplo, ¿por qué "Jade Rabbit" se traduce como "Moon Rabbit" en lugar de "Jade Rabbit"? Fue confundido con el Conejo de Jade. La traducción de atractivos turísticos juega un papel muy importante en la introducción de la cultura turística. Se requiere que los traductores estudien completamente los antecedentes históricos y culturales del lugar escénico y, si es posible, es mejor realizar inspecciones reales en el lugar. Encontrar formas de acercar a los turistas extranjeros a la cultura china, hacerlos sentir cercanos y estimular su diversión. Hay muchos eventos famosos, héroes, alusiones y leyendas en la larga historia de China, y muchos lugares escénicos que a menudo se mencionan en materiales turísticos a menudo están relacionados con ellos. Sin explicaciones adicionales, los turistas extranjeros comunes y corrientes no pueden entenderlo. Al traducir información de viaje, a veces es necesario eliminarla. Porque la mayoría de los turistas extranjeros leen estos materiales para comprender las costumbres de China y aumentar su interés en el turismo. Cabe mencionar que existe polisemia en chino, por lo que debes tener más cuidado al elegir las palabras al traducir. Por ejemplo, "lou" tiene muchas palabras correspondientes en inglés y no se puede llamar casualmente. La Torre Haoran se traduce como Mansión Haoran porque es un edificio estilo mansión, la Torre Yueyang se traduce como Torre Yueyang porque su forma es similar a una torre, y la Torre de Tiananmen es un edificio famoso similar al puesto de revisión y a la torre de la ciudad, por lo que Se traduce como Torre de Tiananmen. Traducción de la cultura gastronómica Debido a diferencias históricas y regionales, en China se han formado muchas cocinas.