Oh, tengo suerte (gracias a Dios, finalmente suspiré aliviado)
Respuesta: Cai, Ji, Hexia
Mira ¡ah! Dejaste tu billetera debajo de la mesa.
ああ、よかった. さっきからずっとさが) してぃたんだ
Oh, gracias a Dios. Lo he estado buscando.
●"ぁぁよかったた" se utiliza para expresar el alivio y la alegría cuando tus preocupaciones o problemas se resuelven, o cuando las cosas se desarrollan en la dirección que deseas. よかった es el tiempo pasado del adjetivo ぃぃ (bueno), que significa cosas buenas. ぁぁ encarna el tono "Oh, ya veo". vamos. vamos. "わよ" en chino es un término femenino, por lo que los compatriotas masculinos no deben usarlo, de lo contrario no sólo sonará afeminado, sino también repugnante. Hablemos de ello. Hablemos de ello. ぃたんだ en chino es agregar んだ después del verbo, lo que equivale a convertir el verbo en un sustantivo. En inglés hablado, es natural que un sustantivo vaya seguido de だ. Por lo tanto, el verbo más んだ aparece a menudo en el lenguaje hablado. Algunas personas dicen que es un lenguaje exclusivo de hombres, pero de hecho he escuchado a muchas mujeres decir lo mismo, siempre y cuando no imites deliberadamente a las gentiles mujeres japonesas tradicionales. Pero, después de todo, este es un lenguaje hablado informal y no puede usarse en situaciones formales. La conversación anterior es una conversación informal entre amigos. Si se dirige a su jefe o a clientes comerciales, o en un entorno formal como una entrevista de trabajo, tenga cuidado de utilizar honoríficos. Los libros de gramática resumen los honoríficos de una manera muy complicada. De hecho, me resulta imposible captar plenamente ese conocimiento y memorizar todo el libro de gramática uno por uno. En aplicaciones prácticas, será rígido y tartamudo, lo que afectará la comunicación. Por lo tanto, en ocasiones formales, siempre que prestes atención al uso de です y ます, como よかったね arriba, puedes decir よかったで. Algunos estudiantes internacionales que acaban de llegar a Japón, incluso aquellos que se han graduado de universidades nacionales, Expresan su acuerdo o comprensión de lo que dice la otra parte. También les gusta decir "ぅん" cuando hablan, lo cual es muy descortés en situaciones formales. Especialmente cuando se habla de negocios con los clientes, es absolutamente imposible diferenciarse de la población japonesa. En este momento, debes usar ぇぇ, que es muy humilde y educado. Además, un error común que cometen los estudiantes nacionales es utilizar よ como final de una oración. Por ejemplo, ぁりますよ (Sí). En realidad, expresa un tono que es contradictorio con el de la otra parte. Es mejor no usarlo durante la entrevista, es muy arrogante y grosero. Por el contrario, otra palabra final "ねねぁりますねねぁりますねねねねねねねね. (Sí.) Elegante y decente.
Apariencia. Algunos estudiantes internacionales que acaban de Llegó a Japón. Incluso a aquellos que se han graduado en universidades nacionales les gusta decir "ぅん" cuando expresan acuerdo o comprensión de lo que dice la otra parte. Esto es muy grosero en situaciones formales, especialmente cuando se habla de negocios con clientes, y lo es. Es absolutamente imposible venir de Japón. Destaca entre la multitud. En este momento, debes usar ぇぇ, que es muy humilde y educado. Además, un error común que cometen los estudiantes nacionales es usar よ como final de la oración. (Sí.) Expresa un tono de contradicción con la otra parte. Es mejor no usarlo durante la entrevista. Es muy arrogante y grosero. Por el contrario, la otra palabra final "ねねぁりますねね".ねねねねね". (Sí.) Elegante y apropiado.
Puntos de conocimiento japonés: los caracteres chinos se llaman kanji en japonés. En realidad, son símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
Los amigos japoneses les recuerdan que pueden hacer clic en el canal de prueba de japonés para ingresar a contenido práctico de aprendizaje relacionado con el japonés hablado: Palabras habladas en japonés de uso común (1).