¿Cómo escribir un ensayo en inglés?

1. ¿Cuál es el formato para escribir una dirección en inglés? Las direcciones en inglés se escriben al revés que en chino. En principio, las direcciones en inglés son de menor a mayor. Por ejemplo, primero debe escribir el número de la casa y el nombre de la calle, luego la ciudad, la provincia (estado) y el código postal, y en la última línea el nombre del país.

Por ejemplo: Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Qingdao, Shandong, China. Tienes que comenzar con la habitación: Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3. , No. 34 Luoyang Road, distrito de Sifang, Qingdao, Shandong, China (coma seguida de un espacio). Datos ampliados 1, abreviaturas habituales para escribir direcciones en inglés: Avenida: Avenida. Camino: er. Cuadrado: Cuadrado. Provincia: Provincia Calle: Distrito Santo: Distrito. Planta:/F Habitación:RM. Apartamento: apto. Arquitectura:Arquitectura Montaña:. 3. El sureste y noroeste de xx East Road/South Road/West Road/North Road se pueden abreviar como E/S/W/N respectivamente y deben colocarse antes del nombre de la carretera, como (Yan'an West Road) Carretera oeste de Yan'an. En lugar de Yan'an West Road. ;4.La habitación 1203, Edificio 2 (Habitación 1203, Edificio 2) se puede abreviar como 2-1203.

5. Los sustantivos especiales se pueden escribir directamente en Pinyin sin traducción ni desmontaje. 6. La traducción por lotes de direcciones en inglés a nombres de ciudades chinas está escrita en inglés y también en chino pinyin.

Por ejemplo, aunque "Beijing" se escribe como "Pekín" en inglés y "Beijing" en chino pinyin, los métodos de ortografía son diferentes. El primero se escribe con símbolos fonéticos, mientras que el segundo se escribe con consonantes iniciales y finales. Preste atención a la identificación durante la traducción por lotes para evitar errores de traducción. 7. La traducción por lotes de direcciones de calles y nombres de unidades en inglés se puede dividir en tres tipos: escritura en inglés, escritura en pinyin chino y escritura mixta en inglés y pinyin chino.

(1) Escrito en inglés, por ejemplo, la dirección: No. 6 East Chang'an Street, Beijing se traduce al No. 6 East Chang'an Street, Beijing (2) Escrito en chino; Pinyin, por ejemplo: 105 Niujie Beijing se traduce al Beijing No. 105 Niujie (3) Escrito en una mezcla de pinyin inglés y chino, por ejemplo: No. 70 Dongfeng East Road. Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou. 8. Si el destinatario de la traducción por lotes es una agencia, empresa u otra unidad en inglés, traduzca primero la dirección del destinatario y luego traduzca el nombre de la unidad.

Los métodos para la traducción por lotes son: (1) Traducir las palabras escritas en chino en orden. Por ejemplo: Shanghai Food Import and Export Company se traduce como: Shanghai Food Import and Export Company (2) Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después del sustantivo que se modifica y se traducen antes del sustantivo.

Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China se traduce como: Administración de Aviación Civil de China; (3) Las sucursales de agencias y empresas generalmente están representadas por "sucursal" (sucursal, sucursal, etc.). ) en Inglés. Por ejemplo: Xi'an Branch of Beijing Electronics Co., Ltd. se traduce como: An Branch of Beijing Electronics Co., Ltd.

9. En términos de nombres postales en inglés (1), los extranjeros son acostumbrados a poner su nombre antes de su apellido. Si encuentra cosas que se completan juntas, lo mejor es prestar atención al orden, pero no importa si las completa al revés.

El Banco de China acepta cheques. Por ejemplo, Liu Gang se puede escribir como GangLiu o Liu Gang.

(2) La información detallada es muy útil para amigos que desean enviar información personal a sitios web extranjeros o escribir cartas de comercio exterior. A continuación se muestra una introducción al formato de escritura y la traducción de ejemplos específicos para la sección de detalles.

> All rights reserved