¿Cómo traducir una reseña literaria?

Teoría de Skopos

La teoría de la traducción funcional se originó en Alemania en la década de 1970. Su desarrollo ha pasado por varias etapas.

La primera etapa: Katherina Les introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de la traducción, vinculó funciones del lenguaje, tipos de texto y estrategias de traducción, y desarrolló una crítica de la traducción basada en la relación entre el texto de origen y el modelo de texto de destino. , proponiendo así el prototipo de teoría funcionalista. Rice cree que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, equivalente al texto original en términos de contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa, pero en la práctica se debe dar prioridad a las características funcionales de la traducción.

La segunda etapa: Hans Vermeer propuso la teoría de Skopos, que liberó la traducción de las ataduras de la teoría central original. Esta teoría sostiene que la traducción del texto original es un acto basado en un propósito y un resultado, que debe completarse mediante una negociación; la traducción debe seguir una serie de leyes, incluidas las leyes objetivas en primer lugar. Es decir, el propósito de la traducción depende de la traducción. Además, la traducción debe seguir las "reglas de coherencia" y la "ley de coherencia". El primero se refiere a la coherencia de la traducción dentro del destinatario del texto de destino, que sea comprensible, mientras que el segundo se refiere a la coherencia entre la traducción y el texto original. Después de la introducción de estos tres principios, el estándar de evaluación de la traducción ya no es la "equivalencia", sino que considera plenamente si la traducción logra los objetivos esperados. Vermeer también propuso el concepto de traducción designada, es decir, el traductor debe decidir si, cuándo y cómo completar la tarea de traducción. En otras palabras, el traductor debe adoptar las estrategias de traducción correspondientes según los diferentes propósitos de traducción, y también tiene derecho a decidir qué propósitos de traducción pueden conservar el texto original y cuáles deben ajustarse o modificarse.

Fimel cree que la ley suprema de la traducción debe ser la "ley objetiva". En otras palabras, los propósitos de la traducción son diferentes y las estrategias y métodos de traducción también son diferentes. En otras palabras, el propósito de la traducción determina las estrategias y métodos de traducción. La "Teoría Skopos" ha dado una buena explicación de la domesticación y la extranjerización en la historia de la traducción china y occidental, las discusiones entre pares y la traducción y la equivalencia dinámica en las últimas dos o tres décadas. Que la traducción sea domesticación o extranjerización depende del propósito de la traducción. Dado que la teoría de la traducción funcional se basa en el "principio objetivo" como criterio más alto, cualquier actividad de traducción tiene un propósito. El propósito final y la función principal de la traducción es ayudar a las personas a comprender el contenido principal de la película y estimular el deseo de la audiencia. Por lo tanto, necesitamos tener una comprensión simple de la teoría de la traducción funcional, especialmente la escuela de la "teoría skopos".

La tercera etapa: Justa Hotz Manta propuso la teoría del comportamiento de traducción basada en la referencia a las teorías de la comunicación y del comportamiento, y desarrolló aún más la teoría de la traducción funcionalista, que considera la traducción impulsada por un propósito y teniendo en mente los resultados. -Interacción humana orientada. tienen mucho en común con las teorías y propósitos de cada uno, y Vermeer también fusionó los dos.

La cuarta etapa: resumen completo de Christina Nord y mejora de la teoría del funcionalismo. "Causas internas y externas" de Christina Nord explica sistemáticamente el análisis del discurso en la traducción por primera vez en inglés, así como la estrategia de traducción de propósito de cómo establecer la función de traducción basada en el texto original. Christina Nordist implementó el funcionalismo y propuso el principio "función más fidelidad" que guía a los traductores a seguir, perfeccionando así esta teoría.