El origen del nombre "kana" es que es relativo al "nombre real" (es decir, caracteres chinos). La pronunciación japonesa actual de "Kana" es "かな", pero de hecho, "Kana" se llamaba "かりな" en la antigüedad y luego se simplificó a "かんな" y luego se simplificó a la pronunciación actual.
Razón
Hablando del origen del seudónimo, tenemos que mencionar la historia del "seudónimo de Ye Wan". En la antigüedad, aparte de China, no existían lenguas escritas en el este de Asia. Países como Japón, Corea del Sur y Vietnam, por ejemplo, aunque tienen sus propios idiomas, adolecen de la falta de métodos de registro y sólo pueden confiar en el boca a boca para contar historias antiguas.
Después de la introducción de los caracteres chinos, muchos países utilizaron sucesivamente caracteres chinos y el sistema "Segunda ruta china clásica" apareció en Japón y Corea del Sur. (Es decir, el lenguaje hablado proviene del mandarín.
La escritura y la escritura solo pueden realizarse en chino. Antes del movimiento vernáculo moderno de China, la gente hablaba lengua vernácula y escribía chino clásico. Las estructuras gramaticales de China y Japón son muy diferentes. , y ambos usan La escritura en caracteres chinos es más difícil de expresar.
Por lo tanto, el seudónimo Ye Wan se inventó para compensar las deficiencias de la grabación en japonés. El seudónimo Ye Wan es un símbolo que trata los caracteres chinos. como símbolos fonéticos simples, como y →.よ(ヨ(yo), ヨ→の(ノ(no), etc. Cuando la gente copiaba Manyeusa Kana, dado que el kanji fonético como Manyecao kana no necesitaba ser tan riguroso como el kanji ideográfico, varios métodos de simplificación gradualmente
Por ejemplo, "和" → "よヨ"." Después de ser simplificado por convención, gradualmente se convirtió en el kana que se ve en los tiempos modernos. Pero hasta los tiempos modernos, cuando el kana era unificados, todavía había muchos sistemas kana. Es por eso que el kana anterior no es evidencia de una sola persona.
Personajes masculinos, personajes femeninos
Japón, la Península de Corea y Vietnam. Sin embargo, el mismo círculo cultural de caracteres chinos se utiliza en libros antiguos o documentos oficiales de los Tres Reinos, e incluso en documentos oficiales modernos, porque el chino clásico en chino antiguo es extremadamente difícil de entender y hay muchos trazos en chino. Caracteres, era muy difícil para los japoneses en ese momento aprender, lo que indirectamente resultó en que solo un pequeño número de eruditos pudieran soportar diez años de arduo trabajo o contratar tutores para que sus hijos estudiaran. La mayoría de los nobles ricos y poderosos podían. leer y escribir, y la mayoría del resto eran chinos analfabetos. Además, también existía la desventaja de que los "eruditos que dominaban el chino" dominaban la política. Como resultado, surgió la ola de "salida de Corea".
El movimiento de la "dinastía Han" en la península de Corea fue iniciado por el rey Sejong, la cuarta generación de la dinastía Joseon a mediados del siglo XV, y sin embargo se formuló la llamada "dinastía coreana". , los documentos oficiales están principalmente en chino. A finales de siglo, el sistema de documentos oficiales de China fue abolido y reemplazado por "chino y chino mixto". Después de la Segunda Guerra Mundial, la República de Corea promulgó la "Ley Especial Coreana". La República Popular Democrática de Corea también adoptó la escritura horizontal pura del coreano. Los jóvenes incluso escriben sus nombres en coreano, lo que resulta en una situación en la que sólo conocen los "caracteres nacionales" pero no pueden entender los caracteres chinos. En Vietnam, el carácter popular coloquial "Chu Nom" apareció alrededor del siglo XII, pero la escritura ortodoxa sigue siendo caracteres chinos. En el siglo XVII, los misioneros europeos crearon la romanización vietnamita. No fue hasta principios del siglo XX que se creó el vietnamita actual. La romanización se completó a principios de siglo, la nueva generación en Vietnam no podía escribir sus nombres en caracteres chinos.
En cuanto a Japón, el resultado de "romper con la dinastía Han" fue kana. pero la diferencia con los romaji coreanos y vietnamitas es el kana. ¿Cuál es la diferencia entre "hiragana" y "katakana"? Para explicar con palabras, la razón es realmente muy simple: "hiragana" es un personaje femenino y "katakana" es. un personaje masculino, eso es todo. Entonces, ¿es obvio por qué el "carácter nacional" está formado por "off-han" "personaje femenino" y "personaje masculino"? La respuesta también es clara: al principio, el propósito de crear palabras era otro.
Hiragana nació para escribir canciones e historias. Katakana fue creado para descifrar el chino. El escritor principal del primero es una mujer, mientras que el pilar del segundo es un hombre.
En definitiva, hay "personajes femeninos" y "personajes masculinos".
Como las mujeres de la corte copiaron la "Colección Ye Wan" durante muchos años, todos los caracteres chinos de "Ye Wan Kana" tenían una pronunciación y escritura fijas. Los caracteres chinos se simplificaron de forma invisible en fuentes cursivas. con el paso de los años se convirtieron en "Hiragana".
Por otro lado, para pronunciar chino como la pronunciación japonesa nativa, los niños de la corte que deben aprender chino o las élites que son admitidas en la universidad tienen que dividir los caracteres chinos en chinos y agregar varias partículas. y símbolo. Estas partículas y símbolos son "katakana". Por ejemplo, "Vale la pena escuchar cien veces ver", la pronunciación japonesa es "Ver cien cosas de un vistazo" (ひゃくもんはぃっけ). Curiosamente, los métodos de "trampa" utilizados por las élites en ese momento eran similares. a los que utilizan los estudiantes modernos cuando aprenden lenguas extranjeras. Los estudiantes modernos tienen lápices, por lo que pueden escribir en secreto "barras de tinta antiguas" junto a "Buenos días" y luego destruir la evidencia con un borrador. Aunque los antiguos estudiantes japoneses no tenían lápices, sabían cómo utilizar palos de bambú para añadir marcas adicionales junto a los caracteres chinos, lo que se consideraba una especie de "escritura invisible". Si no miras con atención, no podrás ver ningún rastro de "trampa".
Así, a partir de mediados del siglo IX, había dos tipos de escritura en Japón, una era la china y la otra la hiragana. "El cuento de la habitación de bambú", "Antología de canciones japonesas antiguas y modernas", "El cuento de Ise", "Diario de Tosa", "Diario de la libélula", "Almohada", "El cuento de Genji", etc. Es todo texto hiragana sin puntuación ni kanji. Además, este período es también un período de discordia entre los roles masculinos y femeninos.
Hay muchas canciones de coro en "The Tale of Ise". Se puede decir que es una historia compuesta de canciones de coro. Naturalmente, toda la historia está escrita en hiragana. Pero "Tosa Diary" es un diario de viaje escrito por el famoso cantante Ji Guanzhi haciéndose pasar por una mujer.
¿Por qué Ji Guanzhi pretendía ser mujer? Porque durante este período, a excepción del coro, los hombres usaban el chino al grabar o escribir artículos. Desde la perspectiva de los hombres de la época, el "hiragana" era algo especial para las mujeres. Al igual que algunas personas con mentes complicadas que insisten en que la música clásica es más noble que las canciones pop y que los clásicos mundiales son más nobles que los cómics shojo.
Sin embargo, notas de viaje, diarios, ensayos, etc. , es un género en prosa que expresa libremente la vida cotidiana y los sentimientos internos personales. Es demasiado incómodo escribir en chino. No se puede escribir como "Come y bebe agua, dobla los brazos y la almohada, y disfrútalo" de Confucio. La riqueza y el honor injustos son para mí como nubes flotantes, y es aún más imposible imitar el "El cabello blanco es tres" de Li Bai. mil pies de largo, y el dolor es como una larga barba." No sé dónde estoy en el espejo. Recibe escarcha de otoño. Por lo tanto, Ji Guanzhi tuvo que hacerse pasar por una mujer y registrar lo que vio y escuchó durante el viaje en el lenguaje coloquial de la época (hiragana). Inesperadamente, fue precisamente porque Ji Guanzhi escribió el primer registro "Tosa Diary" que las mujeres de la corte crearon la literatura femenina de la dinastía.
En ese caso, ¿qué pasa con el “katakana” inventado por los hombres? ¿Se puede relegar el "katakana" al estatus de "texto invisible"? Por supuesto que no. Sin embargo, "katakana" apareció en el libro unos 200 años después que "hiragana". Apareció por primera vez en "La historia del pasado y del pasado", y tardó otros cien años en aparecer en "El Abad", escrito por Ya Changming.