Apreciación de los altibajos y desviaciones de la prosa

El aspecto de la primavera

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; la primavera ha llegado, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Comentarios:

En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang capturó Chang'an durante la rebelión de Anshi y Suzong ascendió al trono en Lingwu. y cambió Yuan a De. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de De De).

El poeta presenció la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción. Uno o dos versos de poemas describen la derrota de Spring City y están llenos de lamentos, tres o cuatro versos describen la situación de los familiares y están llenos de sentimientos de separación.

Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia. La evaluación de este poema por parte de Xu Yingpei, Zhou Rongquan y otras personas modernas es: "El significado es sencillo pero no libre, el paisaje no es libre, la emoción es espesa pero no flotante, las cosas son abundantes pero no complicadas, el ritmo es riguroso". pero no rígido." Esta teoría es bastante adecuada. "Una carta enviada desde casa vale mil libras de oro" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.

Desde Tang Suzong hasta De Yuanzai (756), en junio, la Rebelión Anshi capturó Chang'an, la capital de la dinastía Tang. En julio, Du Fu escuchó la noticia del ascenso de Tang Suzong al trono en Lingwu, por lo que se instaló en la aldea de Qiang, Zhangzhou y fue a Su Zong. En el camino, los rebeldes lo capturaron y lo llevaron a Chang'an. No fue encarcelado por su humilde condición. "Spring Hope" fue escrita en marzo del año siguiente.

Las primeras cuatro frases del poema describen la derrota de Spring City, llenas de suspiros; las últimas cuatro frases describen la situación de los familiares, llenas de sentimientos de separación. Todo el poema es tranquilo, sincero y natural.

“Aunque el país se divida en pedazos, las montañas y los ríos permanecen para siempre, y la hierba y los árboles vuelven a reverdecer en primavera”. la ciudad estaba rota. Aunque las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, hay hierba por todas partes y los árboles son grises. La palabra "roto" deja atónita a la gente y la palabra "profundo" entristece. Sima Guang dijo: "Las montañas y los ríos están ahí, pero no quedará nada en la dinastía Ming": La vegetación es profunda y no hay nadie. "("Poemas de continuación de Wen Gong") El poeta aquí claramente escribe sobre el paisaje, pero en realidad está expresando sus sentimientos, poniendo sus sentimientos en las cosas y confiando sus sentimientos al paisaje, lo que crea una atmósfera para todo el poema. Esta copla es ingeniosa, madura y natural, llena de poesía. "La destrucción del país" está en contraste con la "primavera de la ciudad" Las ruinas de "La destrucción del país y la muerte del pueblo" están en. En marcado contraste con las palabras "la destrucción del país" seguidas de "la existencia de montañas y ríos". Por el contrario, es inesperado que "Primavera en la ciudad" sea originalmente un hermoso paisaje, pero el sufijo "plantación profunda"; Es ridículo, contradictorio y contradictorio. Hu Zhenheng, de la dinastía Ming, elogió este verso y dijo: "El verso no es sutil, sino que cambia vertical y horizontalmente, haciéndolo más estereotipado, más sutil, más profundo y basado en principios naturales (Volumen 9 de "Tang"). Yin Guiqian")

"Los pétalos cayeron como lágrimas y los pájaros solitarios cantaron su dolor". La explicación general de estas dos frases es que las flores y los pájaros son originalmente cosas de entretenimiento, pero odian la separación debido a sus sentimientos, que hicieron llorar al poeta. Otra explicación es que las flores y los pájaros personifican a las personas, y se sienten tristes cuando se van. Las flores también derraman lágrimas y los pájaros también sienten los latidos de su corazón. Aunque las dos teorías son diferentes, sus espíritus están interconectados. Una trata de tocar el paisaje y sentir las emociones, y la otra trata de sentir las cosas profundamente. Esto muestra la riqueza de la buena poesía.

Las primeras cuatro frases del poema contienen la palabra "wang". El poeta lo mira de cerca a lejos, de lejos a cerca, de la ciudad a las montañas y los ríos, y de la ciudad a las flores y los pájaros. Las emociones progresan de ocultas a obvias, de débiles a fuertes, paso a paso. En los cambios de escenario y emociones, parece que el poeta pasó gradualmente de añorar el paisaje a mirarlo y pensar en él, y naturalmente pasó a la segunda mitad: añorar a sus familiares.

"Después de tres meses de guerra, una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro." Desde la rebelión de Anshi, "la guerra ha sido feroz y el campo ha quedado destrozado hasta finales de marzo". Y ahora es primavera, la guerra continúa. Cuánto espero recibir cartas de familiares en casa. ¡En este momento, una carta desde casa es realmente mejor que el "Bálsamo de Taiwán"! "Una carta desde casa vale una tonelada de oro" expresa el afán del tan ansiado aislamiento informativo.

Este es el pensamiento en la mente de todos y, naturalmente, hace que la gente * * * hable, convirtiéndose así en un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.

"Me acaricié el pelo gris. Se había vuelto demasiado fino y ya no podía sujetar las horquillas". Había hogueras por todas partes y mi familia no confiaba en mí. Extraño la trágica imagen a lo lejos y miro la escena en descomposición frente a mí. No me siento aburrida ni vacilante, y mi cabello es fino y corto. "Pelo blanco" es causado por la preocupación, "rascarse" es una acción para aliviar la preocupación y "más corto" indica el grado de preocupación. De esta manera, al dolor por el fallecimiento y la muerte nacional, los suspiros y el envejecimiento añaden una capa adicional de dolor.

Este poema refleja los hermosos sentimientos de patriotismo y amor familiar del poeta. El significado no es directo, el paisaje no es libre, la emoción es fuerte pero no superficial, el contenido es rico pero no complicado, la métrica es rigurosa pero no rígida y la escritura es clara, por lo que ha circulado durante más de 1.200 años.

Ocho matrices

En la era de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y obtuviste fama eterna.

Este río no desviará las piedras que colocaste, y siempre lamentaré tu imprudencia al destruir a Wu.

Comentarios:

Este es un poema sobre los senos. El autor elogia los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares. En tres o cuatro frases, exprese su pesar porque Liu Bei no aprendió de Wu y arruinó la gran causa de Zhuge Liang, Wukang y Cao para unificar China. La última oración se ocupa del comienzo, y las tres oraciones se ocupan de las dos oraciones en términos de contenido, es a la vez nostalgia y expresión, con sentimientos en el corazón y significado detrás de las palabras; cuarteto.

Este es un poema escrito por el autor en memoria de Zhuge Liang cuando llegó por primera vez a Kuizhou. Escrito en el primer año del calendario de Dali (766). "Ocho formaciones" se refiere a las formaciones para ejercicios y operaciones militares que constan de ocho formaciones: cielo, tierra, viento, nube, dragón, tigre, pájaro y serpiente. Esta es la creación de Zhuge Liang y refleja sus destacados talentos militares.

"Los Tres Reinos, destrozados, han sido atados por su grandeza, y la Fortaleza de Ocho Lados fue construida sobre su fama". Estas dos frases elogian los grandes logros de Zhuge Liang. La primera oración está escrita desde un aspecto general y dice que Zhuge Liang logró los logros más destacados al establecer una situación en la que Wei, Shu y Wu estaban divididos en tres. Por supuesto, hay muchos factores para la coexistencia de los Tres Reinos. Se debe decir que la ayuda de Zhuge Liang a Liu Bei a establecer la base de Shu desde cero es una de las razones importantes. Los elogios muy resumidos de Du Fu reflejan objetivamente la verdad histórica del período de los Tres Reinos. La segunda oración está escrita desde un aspecto específico, diciendo que la creación de las Ocho Formaciones por parte de Zhuge Liang lo hizo más famoso. Los antiguos elogiaron esto repetidamente. Por ejemplo, la inscripción en el Templo Wuhou en Chengdu dice: "La estrategia está unificada sin recompensa y el diseño es sincero y maravilloso". "El río está peleando, el mapa está listado y hay gloria en la industria". El poema de Du Fu elogió los logros militares de Zhuge Liang de manera más concentrada y concisa.

Los dos primeros poemas están escritos en coplas. La contribución general de "Tres Reinos" y "Ocho Formaciones" al ejército es inteligente y natural. Estructuralmente, la primera frase realmente lo menciona, yendo directo al grano; después del período, escribí un poema para elogiar aún más los logros y, al mismo tiempo, también allanó el camino para las reliquias de duelo que siguieron.

"Al lado de este río en constante cambio, hay una piedra, que es la tristeza por su fracaso en conquistar a Wu". Estas dos frases expresan sus sentimientos sobre las ruinas de las "Ocho Formaciones". Las ruinas de las "Ocho Formaciones" están ubicadas en la arena plana frente al Palacio Yong'an en el suroeste de Kuizhou. Según los registros "Jingzhou Painting Vice" y "Jia" de Liu Yuxi, las ocho formaciones aquí están hechas de piedras finas, de cinco pies de alto, sesenta yardas de circunferencia y dispuestas en sesenta y cuatro pilas, que permanecen sin cambios. Aunque quedó sumergida por las inundaciones del verano y todo se perdió en el invierno, las ocho formaciones de montones de piedra permanecieron sin cambios durante seiscientos años. La frase anterior expresa la magia de las reliquias de manera muy sucinta. "Una piedra no puede girar" se usa en el poema "Mi corazón está lleno de piedras, por eso no puede girar" en "El Libro de los Cantares: Barco Blanco". En opinión del autor, este color mágico está intrínsecamente ligado a la ambición espiritual de Zhuge Liang: su lealtad al régimen de Shu Han y a la causa de la unificación es inquebrantable e inquebrantable. Al mismo tiempo, la existencia de estas ocho formaciones de montones de piedras que han sido dispersadas y recuperadas y han permanecido sin cambios durante muchos años parece simbolizar el arrepentimiento de Zhuge Liang por su ambición moribunda. Entonces, la última frase que escribió Du Fu fue "Dijo que nunca conquistó a Wu", diciendo que Liu Bei cometió un error al anexar a Wu, lo que destruyó la estrategia fundamental de resistencia de Zhuge Liang y dejó la gran causa de la unificación a mitad de camino, que se convirtió en una eterna. arrepentirse.

Por supuesto, este poema no trata tanto del "odio persistente" de Zhuge Liang sino del arrepentimiento de Du Fu por Zhuge Liang, y en este arrepentimiento, la "automutilación y la muerte" de Du Fu impregnan "( Los sentimientos depresivos de Huang).

Esta cuarteta nostálgica tiene la característica de integrar la discusión en la poesía. Pero este argumento no es vacío y abstracto, sino que el lenguaje es vívido y lírico. El poeta integra nostalgia y narrativa, dando a la gente un sentimiento de odio infinito y significado infinito.

Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial.

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Comentarios:

Este es un poema lírico narrativo escrito en Zizhou en la primavera del primer año de Zong Guangde. La rebelión de Anshi que duró más de siete años finalmente terminó. Al autor le encantó escuchar la noticia sobre la recuperación de Jibei y lloró de alegría pensando que podría regresar a su ciudad natal lo antes posible. Esta pasión es la que tiene la gente. No hay ningún adorno en todo el poema, es sincero y sincero. Después de leer este poema, podemos imaginar al autor bailando de alegría y sorpresa mientras les contaba la buena noticia a su esposa e hijos. Por ello, comentaristas de poesía de todas las épocas han elogiado este poema. Cuando Pu Qilong leyó "Du Xinjie", lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu.

Este poema fue escrito en la primavera del primer año del reinado de Guangde (763), el emperador Daizong. de la dinastía Tang. El autor tiene 52 años. En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. En el segundo año, en el primer mes del primer año de Guangde, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y sus tropas se rindieron a Tian y Li Huaixian uno tras otro. Du Fu, que ahora vive en Zizhou (ahora Santai, Sichuan), escuchó la noticia y escribió esta famosa obra con apasionada pluma y tinta.

En este poema, Du Fu señala: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de escuchar de repente que la rebelión ha sido sofocada y regresar corriendo a su ciudad natal. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. "Jianwai" es la ciudad natal del poeta y "Jibei" es la base de la rebelión de Anshi, en la parte noreste de la actual provincia de Hebei. El poeta ha estado vagando fuera de la espada durante muchos años, esforzándose por prepararse para el sabor, pero es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido sofocada. "El cardo que se extiende repentinamente hacia el norte" de hoy es realmente como el sonido de un trueno primaveral, una inundación repentina, un torrente de sorpresa, que de repente abre de golpe las compuertas emocionales reprimidas durante mucho tiempo, brotando, surgiendo. “Al principio no podía evitar que las lágrimas corriesen por mi abrigo”, fue la primera oleada de este sorprendente torrente emocional.

La "primera audiencia" sigue a una "noticia repentina". "Noticias repentinas" expresa que las buenas noticias llegan demasiado repentinamente, mientras que "lágrimas llenas de ropa" tiene una forma vívida, mostrando las ondas emocionales causadas por las buenas noticias repentinas en el momento de la "primera audiencia", que es una expresión realista de mezcla de felicidad y tristeza. Se ha recopilado "Jibei", la guerra está a punto de terminar, las cicatrices de Qian Kun y el sufrimiento de Li Yuan se curarán. Personalmente me sentí desplazado, odié otros momentos difíciles y finalmente lo superé. ¡Cómo no iba a ser feliz! Sin embargo, después de aprender del dolor, no pude evitar sentirme triste y no pude reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. Puedo volver a mi ciudad natal y la gente empezará una nueva vida. Así que volví a convertir mi tristeza en alegría, en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.

El segundo verso se convierte en herencia y se instala en el “éxtasis”, que es el pico más alto del torrente emocional de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "leer poesía" son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando me siento triste y feliz al mismo tiempo, naturalmente pienso en mi esposa y mis hijos, que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar.

Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Mis seres queridos ya no están tristes, sino sonrientes. La alegría de sus seres queridos a su vez aumentó su propia alegría. Ya no tenían intención de sentarse en sus escritorios, por lo que enrollaron poemas y libros para compartir la alegría de la victoria.

"Cantar en las rocas blancas requiere beber, y la primavera verde me trae a casa" es una copla que expresa aún más "éxtasis". "Whitehead" señaló que las personas llegan a la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Pensando en esto, ¡cómo no estar "extasiado"!

La fantasía de escribir "En ese verde día de primavera, me fui a casa" en el último pareado está volando. Estoy en Zizhou, pero mi corazón ha regresado a mi ciudad natal en un instante. El torrente emocional de sorpresa llega después del pico y todo el poema termina. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "llevar" y "dirigir" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono de la escritura son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación vertiginosa. Imagínese lo lejos que están los cuatro lugares, a saber, Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Tan pronto como aparezcan las palabras "desde", "a través", "bajar" y "hasta", "regrese de esta montaña, suba otra montaña, suba desde el sur y luego vaya al norte, a mi propia ciudad". !" "Aparecen, parpadean uno por uno. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco es como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia"; se usa; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.

En este poema, salvo el primer tema narrativo, las demás frases son expresiones de sorpresa tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Diez mil manantiales de tigre brotan del cofre y se precipitan hacia abajo. Qiu citó en "Anotaciones detalladas a la colección de Du Shaoling": "Este poema está lleno de alegría y alegría, y tiene giros y vueltas sin maquillaje. Cuanto más simple, más real. Otros nunca serán iluminados". Gao elogió este poema y lo elogió como "el primer poema rápido de Lao Du en su vida" (léase "Du Xinjie" de Pu Qilong).

Wang Yue

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito se extiende a través de Qilu y Qilu...

La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, las montañas en el sur están separadas entre la mañana y el anochecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.

Comentarios:

En el año 23 del reinado Kaiyuan de Xuanzong (735), el poeta fue a estudiar a Luoyang, pero fue el último, por lo que viajó a Qilu en el norte. Este poema fue escrito mientras deambulaba. Hay muchos poemas sobre el monte Tai, pero sólo Du Fu puede recorrer miles de kilómetros con una frase: "Los árboles verdes gotean y las montañas son tan altas como Qilu". , puede describirse como magnífico. Su conclusión es particularmente exquisita, su impulso es extraordinario, su concepción artística es de gran alcance y contiene las ambiciones e ideales del poeta. Todo el poema tiene un comienzo claro y una sana concepción artística.

"Wang Yue" de Du Fu contiene tres poemas, respectivamente, sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el este. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "locura por perseguir caballos". Este poema fue escrito durante la gira por el norte de Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. Cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.

No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y ​​cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana a la noche, desde Wang Yue pensando en el futuro hasta subir a Yue.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai.

Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".

"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de algunas imitaciones. Es realmente sorprendente. No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y creía que era razonable que nadie pudiera tener éxito.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día inmediatamente entra en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última frase. Nota al pie de página "Juventud completa" desconocida. La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud.

"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por su patria.

"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Oda a la primavera" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre Chunzhuxuan". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del Norte" de Sun Guangxian: "Un día mataré". ¡Este Homo erectus!" En otras palabras, los poemas de Du Fu a menudo tienen palabras de un solo uso, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", Sería inexacto y muy arrogante.

En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Es por eso que estos dos poemas han sido recitados por la gente durante miles de años y aún pueden despertar nuestros fuertes * * * llamados. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.

Shu Xiang

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Comentarios:

Este es un poema épico. Al visitar el Templo Wuhou, el autor elogió al primer ministro por ayudar a las dos dinastías, pero lamentó que el primer ministro muriera antes de caer al suelo. Tiene tanto el concepto ortodoxo de respetar a Shu como el espíritu de adversidad.

La primera mitad de este poema trata sobre el escenario del salón ancestral. El primer pareado trata sobre la ubicación del salón ancestral.

Zhuanxu escribió sobre la desolación del salón ancestral con "la hierba es primavera" y "los pájaros cantan en el aire vacío". Las palabras expresan sus sentimientos sobre las cosas y las personas. La segunda mitad trata sobre el Primer Ministro. El pareado del cuello escribe que tiene talento ("El plan del mundo") y leal al emperador y al país ("El corazón de un viejo ministro"). Al final de la liga, lamenta su prematura muerte, lo que atrae a miles de héroes y asuntos pendientes.

Con profundo respeto por Zhuge Liang, el primer ministro de Shu durante el período de los Tres Reinos, recuerdo sus grandes logros durante su vida y expreso mis interminables suspiros, que también simbolizan la ambición y la decepción del poeta por salvar el mundo.

El título es "Aroma de libros" en lugar de "Templo Zhuge", lo que muestra que los poemas de Lao Du tratan sobre personas y no sobre templos. Sin embargo, el poema fue claramente escrito desde el santuario. ¿Qué es esto? Los personajes de Gai han sido adorables a lo largo de los siglos; hay varios templos donde sopla el viento. Es inevitable pensar en la fragancia de los libros debido al Templo Wuhou. Sin embargo, entre los poetas, entre la virtualidad y la realidad, la poesía es maravillosa, pero ¿y las personas? ¿Son los santuarios para la gente? Mira cómo entinta y toca aquí. Conviene entender bien.

La primera frase está provocada por preguntar. ¿Dónde está el salón ancestral? En las afueras de la ciudad de Jinguan, a unos pocos kilómetros de distancia, mirando desde la distancia, ya se podía ver el bosque de cipreses. Era exuberante y verde y el clima era perfecto. Allí es donde se encuentra el templo Zhuge Wuhou. Este pareado va directo al grano, en caída libre, y la antítesis de dos oraciones se abre por sí sola.

A continuación, Lao Du escribió que la hierba era verde y los pájaros cantaban en cada dos hojas.

Algunas personas dicen: "El primer pareado es el comienzo, este pareado es la herencia y está muy organizado". Alguien más dijo: "Desde el denso bosque fuera de la ciudad hasta el verdor frente a los escalones, desde una vista lejana hasta una vista cercana, desde encontrar el camino hasta entrar al templo, esta es la forma más clara de escribirlo". también bueno. Pero si eso es todo, ¿quién no puede? ¿Dónde está Lao Du?

Alguien dijo: Ya que dijiste que al poeta le interesan más las personas que los templos, ¿por qué desperdició dos de las ocho frases en hierba, oropéndolas y hojas? ¿No es esta la escena en la que se está escribiendo el salón ancestral? No es cierto que el significado no esté en el templo.

Algunas personas dijeron: La idea de Du Yi es que haya gente en el templo, así que no hay necesidad de hablar de eso. Lo que pasa es que los versos son relativamente cortos y necesitan ser refinados. De hecho, bajo este título incluyó estas dos frases, que no son ni necesarias ni apasionantes. Al menos escribe "ir", ¿no es un fracaso de Lao Du?

Dije: Dónde, dónde. No utilices estereotipos para evaluar a Du Zimei. Si esa frase hubiera "dado en el blanco" o hubiera sido escrita como "Biografía de Kong Ming", definitivamente lo pasaría mal con él. Ahora no es tan bueno. Debe haber una razón.

Míralo, la oración anterior es la palabra "自", y la siguiente oración es la palabra "vacío". Esta palabra es un oxímoron, es decir, se supone que "zi" es plano, pero ahora finge ser incómodo; se supone que "vacío" es silencioso, pero ahora finge ser plano. Reciprocidad, una especie de belleza transformadora en el tono. Los que estudiamos poesía no debemos perder la cabeza aquí.

Hablemos de la cueva polvorienta de Lao Du, que vive en el suroeste. Después de establecerse en Jincheng, lo primero que hizo fue visitar el templo Wuhou. ¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? En términos de escritura, va directo al grano y nada incómodo en términos de estado de ánimo, ¿dónde está el salón ancestral? ¡Hace mucho que lo anhelo! Ese día, el viejo poeta, lleno de respeto y admiración, pidió direcciones y encontró el camino hacia el salón ancestral. Cuando llegó, no miró los grandes templos ni las estatuas. ¡Lo "primero" que notó fue la hierba verde frente a los escalones y el oropéndola fuera de las hojas! ¿Cuál es la razón?

Debes saber que el viaje de Lao Du no es un “tour”. Después de entrar al templo, naturalmente vio los majestuosos templos y las majestuosas estatuas, como la gente común. Pero cuando escribió poemas (no necesariamente la primera vez que fue al salón ancestral), lo que quería escribir emocionalmente definitivamente no era la apariencia de estas huellas. Lo que quería escribir era lo que sentía por dentro. Escribir sobre Jing Yun Yun es una sentencia viva, no muerta; es más, ¿realmente no escribió sobre el paisaje del salón ancestral?

En otras palabras, después de ver los majestuosos templos y majestuosas estatuas, tenía sentimientos encontrados, y luego se volvió cada vez más consciente de la hierba verde en el patio, y la soledad en su corazón era indescriptible; sentía cada vez más el oropéndola, el sonido, la desolación sin límites.

Aquí puedes ver a un viejo poeta, solo y lleno de pensamientos, deambulando entre los templos del Templo Wuhou.

"La tercera llamada le hizo asumir la responsabilidad de los asuntos nacionales y entregó su sinceridad a dos generaciones".

La tercera parte es rica en color y resume muy bien la vida de Zhuge Liang. Antes de escribir la última frase, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja. Zhuge Liang tomó contramedidas y señaló que Zhuge Liang podía prever la situación política de Wei, Shu y Wu en ese momento y formuló un conjunto de políticas para que Liu Bei unificara. el país. Esto demuestra que Liu Bei tiene un gran talento para ayudar al mundo. La siguiente oración escribe que después de la montaña, Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear Shu Han, ayudó a Liu Chan y elogió su dedicación al país. Dos frases y catorce personajes transportan a la gente a la era de los Tres Reinos devastada por la guerra. En un amplio trasfondo histórico, retratan la imagen de un santo leal al emperador, patriótico y servicial con el mundo. Recuerdos de hoy. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había sido sofocada, el país estaba desgarrado y la gente desplazada, lo que preocupó al poeta. Anhelaba tener ministros y sabios leales para ayudar al país, rectificar el mundo y restaurar la paz y la unidad del país. Es esta preocupación por el país la que condensa la admiración del poeta por Zhuge Liang; en este personaje histórico, el poeta deposita su hermoso anhelo por el destino del país. La última pareja del poema "murió antes de que pudieran conquistar, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", lamentando la desgracia histórica del fracaso de Zhuge Liang en el ejército cuando murió de una enfermedad. El trágico final del deseo de morir de Zhuge Liang es sin duda un himno a la vida. Usó sus acciones para cumplir su voto de "dedicar toda su vida hasta la muerte", lo que sublimó aún más el reino espiritual de este destacado político antiguo y creó el poder de hacer que la gente trabajara duro.

En general, este poema se divide en dos partes. Las primeras cuatro frases rinden homenaje al Salón Ancestral del Primer Ministro y expresan la preocupación del poeta por el país y la gente a través de la descripción del paisaje. Las últimas cuatro frases elogian el talento del Primer Ministro, conmemoran a los sabios de la memoria histórica y contienen muchas expectativas y anhelos por el destino de la patria. Todo el poema tiene un significado profundo y un sustento profundo, creando una concepción artística profunda y triste.

En términos de expresión artística, las preguntas se responden uno mismo, los hechos se describen en resumen, los escenarios se mezclan, la narración y la discusión se combinan, la estructura se integra y las capas son emocionantes. del encanto del lenguaje de palabras y oraciones precisas, entonación armoniosa, que es fascinante, regusto interminable. Los poemas de Du Fu se llaman "deprimidos y deprimidos", y Shuxiang es un representante típico.

ttps://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved