¿Cómo recuerda un traductor lo que dijeron otros en una conferencia de prensa?

Depende de la memoria. Realizar interpretación simultánea.

Como método de traducción, la interpretación simultánea se caracteriza por su alta eficiencia. Hay un intervalo medio de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos, entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino, para que el hablante pueda hablar de forma coherente.

Ayuda a la audiencia a comprender el texto completo del discurso sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador. Por lo tanto, la "interpretación simultánea" se ha convertido en un método de traducción popular en el mundo actual, y el 95% de las conferencias internacionales del mundo utilizan la interpretación simultánea.

Al mismo tiempo, la interpretación simultánea es altamente académica y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales, por lo que la calidad de los intérpretes es muy alta.

Formato

Durante la reunión, los intérpretes simultáneos se sentarán en una pequeña sala insonorizada (comúnmente conocida como "box"), utilizarán equipos profesionales y se escucharán a sí mismos a través de auriculares. se traduce simultáneamente al idioma de destino y se emite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación simultánea pueden ajustar el dispositivo receptor a su propio canal de idioma y obtener información traducida desde los auriculares.

Sólo existen seis idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Se ofrece interpretación simultánea en los auditorios y salas de conferencias de la Asamblea General de las Naciones Unidas. Hay un estudio para cada idioma y seis "boxes" para los seis idiomas. Normalmente, hay tres intérpretes por "cuadro".

footer>