La traducción de "El Libro de los Cantares" no depende de

La traducción de “El Libro de los Cantares” es la siguiente:

¿Quién dijo que ya no hay ropa? Trae un abrigo. ¡El rey se levantará, reparará su lanza y estará contigo!

¿Quién dijo que ya no hay ropa? Usa la misma ropa interior que tú. ¡El rey quiere levantarse, preparar sus lanzas y alabardas, y prepararlas contigo!

¿Quién dijo que ya no hay ropa? Usa la misma ropa que tú. ¡El Rey se levantará, reparará su armadura y sus armas y se unirá a ti en el frente!

Contenido relacionado:

Haga comentarios de agradecimiento

El poema "Wu Yi" utiliza principalmente las técnicas de "Fu" y "Xing". "Fu" significa decir directamente lo que quieres decir; "Xing" significa comenzar con otras cosas que no están directamente relacionadas con el contenido central y luego pasar al contenido que se va a escribir. Las palabras "Xing" se utilizan en este poema, como "Tongpao", "Tongqiu", "Tongpao", "Tongyi", "Tongyou".

A la hora de escribir una composición, la simple descripción del contenido parecerá pálida e ineficaz. Para agregar una sensación de superposición al artículo y resaltar el tema, es necesario utilizar adecuadamente el método "Xing", citar inteligentemente, cambiar con flexibilidad y multiplicar el impulso.

Inspiración

"Undressed" describe a soldados que están dispuestos a usar la misma camisa y que tienen el coraje y la habilidad para enfrentarse al enemigo. Del poema se desprende que los soldados están unidos, son amigos y amantes. La amistad y el amor son las emociones más preciosas y valiosas de la vida. Es una especie de amistad, una especie de compañero de clase y una especie de amor que se convierte en grupo y se ayuda mutuamente.

Además de ser amigos, amar a alguien también debe implementarse en la práctica: respetarse unos a otros, ser humildes unos con otros, amarse y cuidarse unos a otros, aprender a ser tolerantes, tratar a los demás con sinceridad y dejarse llevar. el amor nos rodea.