Traducción del chino clásico al inglés

1. ¿Cómo traducir chino clásico? Introducción a la traducción al chino clásico: en la actualidad, la traducción al chino clásico se ha convertido en un tema central del examen de ingreso a la universidad y del examen de ingreso a la escuela secundaria. Independientemente de si el chino clásico es en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto. Aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. Palabras clave: retención, adición, eliminación, reemplazo, ajuste, traducción libre y flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria. Ya sea chino clásico en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto, y aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. En varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos eficaces de traducción al chino clásico y he logrado ciertos resultados. Ahora te ofrezco estos métodos.

1. Método de conservación En el chino clásico, es necesario conservar los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de objetos, etc. constante. Por ejemplo: "En la tarde del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng".

El título del Tour nocturno "Yuanfeng" en el templo Chengtian es el número del año, que puede permanecer sin cambios cuando lo traduzcamos. "Nie Zheng asesinó a Han Fuye y Bai Hong miró el cielo".

("Política de los Estados en Guerra: Tang Ju está a la altura de su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente hacia el sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen sin cambios durante la traducción.

2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador me quedé estupefacto. Le pregunté algo que no había dicho antes y le respondí.

Tienes que ir a casa y preparar vino y matar gallinas para comida." (Notas de "Peach Blossom Land") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.

(Pescador) respondió detalladamente. (Aldeano) Alguien invitó (al pescador) a su casa, le sirvió vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.

La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y los elementos omitidos deben complementarse durante la traducción. 3. Elimine algunas palabras funcionales en francés y chino antiguo. No hay palabras equivalentes en chino moderno que se puedan traducir. O, según las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí. no afecta la precisión y fluidez de la oración.

Por ejemplo, "de" se utiliza para cancelar la independencia en adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y frases sujeto-predicado. "Todos los discípulos dicen: 'Ama tu vida'".

("Registros históricos·Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aunque estoy muerto, tengo un hijo."

Aunque estoy muerto, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.

4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras con aproximadamente el mismo significado en chino moderno, lo que se denomina sustitución de palabras. Por ejemplo: "Después de que se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y usaron su legado" (Sobre Qin) - Después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhao Xiang heredaron el legado. de sus antepasados ​​y siguieron el legado de sus antepasados ​​transmitido de generación en generación.

Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Métodos de ajuste Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, posposición de objeto de preposición, etc.) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir, como "En comparación con sus rodillas, cada una. Todas están escondidas en los pliegues en la parte inferior de los rollos de caligrafía y pintura" (La historia de la nave nuclear) - Sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues en la parte inferior de la caligrafía y la pintura. rollos.

"Comparación" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhu" es la cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". Cao Cao es más poderoso que Yuan Shao.

("Longzhong Dui") - Comparado con Yuan Shao, Cao Cao. 6. La inflexión de partes del discurso es un fenómeno común en el chino clásico.

Cuando nos encontramos con una palabra conjugada, debemos traducir con flexibilidad el significado de la palabra.

Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminan, los cuatro mares se convierten en uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos son destruidos y el mundo se unifica".

La palabra "uno" se traduce como "Unidad" y se puede utilizar de forma flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, la ley se reducirá."

("Historical Records: Chen She Family") - Si no se cumple el plazo, de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin, se le decapitado. El significado original de "法" es ley y sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.

7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión precisa del significado original, que es bastante flexible. Los significados de metáfora, metonimia y extensión en chino clásico no están claros en la traducción literal, por lo que se requiere una traducción gratuita.

Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño." ("Banquete Hongmen") - Incluso el pelaje de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse (traducción literal) - La propiedad no atreverse a ser tomado por propio.

Aquí se debe elegir la traducción libre para aclarar el significado. La traducción del chino clásico no sólo es un punto difícil para nosotros a la hora de aprender chino clásico, sino también el foco del examen. Es necesario dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para poder obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello.

Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones corresponden a la sintaxis y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a la palabra, se puede cambiar mediante traducción gratuita.

Se deben agregar los ingredientes omitidos y se pueden eliminar los significados sin sentido. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta la actualidad, y es difícil de traducir según los ajustes actuales.

Mantén la terminología profesional, créela y tradúcela bien.

2. Cómo traducir chino clásico. Los métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y corregir. Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad, y elegancia." "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.

1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes del discurso: la conjugación de partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos.

Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones en chino clásico: Los patrones de oraciones en chino clásico se han incluido en el alcance del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos bien los patrones de oraciones en chino clásico.

3. Traducción al chino clásico 1. Los ministros virtuosos están lejos de ser ministros virtuosos, razón por la cual la dinastía Han fue tan próspera en el pasado.

Estar cerca de ministros virtuosos y mantenerse alejado de los villanos fue la razón de la prosperidad de la dinastía Han temprana. Estar cerca de los villanos y mantenerse alejado de los ministros virtuosos fue la razón del declive de la dinastía Han posterior. 2. Para salvar tu vida en tiempos difíciles, no te involucres en las peleas entre príncipes. 3. Cuando eres designado para el ejército derrotado, eres designado para estar en peligro.

Se le ordenó hacerlo cuando fuera derrotado, y cuando estuviera en peligro (para proteger a su familia y a su país). 4. La razón por la que este ministro informó al Primer Emperador fue porque era leal a Su Majestad el Emperador.

Por eso soy leal a tus deberes y obligaciones, porque quiero pagarle a mi difunto emperador. 5. ¡La golondrina conoce la ambición del cisne! ¿Cómo puede un gorrión comprender la ambición de un cisne? 6. Si mueres hoy, morirás también. Esperando morir, ¿puedes morir? Huir ahora es morir, levantarse y rebelarse es morir, y también es muerte. ¿Por qué no morir por los asuntos nacionales? 7. No decapitar si lo ordena el líder, pero síganlo 167. Incluso si no son decapitados, 678 de las personas enviadas a proteger la frontera morirán y los hombres fuertes no dejarán de luchar. ¡Si mueren, se harán famosos y el príncipe tendrá semillas! Aunque el hombre fuerte no muera, la muerte es eterna. ¿No tienen los príncipes, generales y ministros sementales naturalmente preciosos? 9. Aunque mil millas no es fácil, ¿cómo es posible viajar quinientas millas en línea recta? No me atrevo a canjear mil millas en el tiempo, y mucho menos el enfado de 10 por 500 millas, y no quiero quitarme el sombrero y rascarme las orejas con la cabeza.

Cuando la gente corriente está enfadada, se quita el sombrero, anda descalza y se golpea la cabeza contra el suelo. 11. Y Anling existe en una tierra de cincuenta millas sólo para tener un marido.

Y An Ling ha vivido cinco millas gracias a ti. 12. General, ¿le gustaría verlo? ¿No lo verá el general? 13. Es obvio que esta persona no puede ceder.

Puedes aceptar a esta persona cortésmente, pero no puedes despreciarla. Quieres extender su justicia al mundo entero. No sobreestimo mi capacidad y quiero traer justicia al mundo.

15. ¿Crees que se dará a conocer el plan? ¿Qué crees que se debería hacer? 16. No sólo el clima, sino también la gente. No sólo por el don de Dios, sino también por la sabiduría del hombre, el plan es 17, que puede usarse para ayuda más que para ganancia.

Se puede utilizar como refuerzo pero no como ataque 18. ¿Quién del pueblo llano se atreve a encontrarse con el general sin quemar el fondo del caldero? ¿Puede el pueblo recibir al general sin traerle vino ni comida? 19. Hay luz en la soledad, y agua en los peces. Obtuve a Zhuge Kongming, al igual que obtuve 1. El clima no es tan bueno como el lugar correcto y el lugar correcto no es tan bueno como la gente.

Las condiciones climáticas naturales que favorecen la ofensa no son tan buenas como las condiciones geográficas que favorecen el combate, y las condiciones geográficas que favorecen el combate no son tan buenas como la integridad moral del pueblo. 2. La gente de las zonas fronterizas no toma los límites de las fronteras, el país no toma los peligros de las montañas y los ríos, y el mundo no toma los beneficios de la revolución militar. Para permitir que la gente viva y trabaje en paz y satisfacción, no podemos confiar en las fronteras territoriales, y para consolidar la defensa nacional no podemos confiar en los peligros de las montañas y los ríos. 3. Los que han ganado el derecho podrán ayudar más, pero los que han perdido el derecho no podrán ayudar.

Las personas morales reciben más ayuda, mientras que las personas poco éticas reciben menos ayuda. 4. Por tanto, el cielo está a punto de descender sobre el hombre. Por lo tanto, Dios debería darle una misión a este NPC. 5. Si entras, te quedarás sin hogar; si sales, serás invencible ante los enemigos extranjeros y el país perecerá.

Sin ministros nacionales que entiendan las leyes y regulaciones, y sin competidores extranjeros, un país seguramente perecerá. 6. Entonces saben que nacen con tristeza y mueren con felicidad. Después, las personas pueden sobrevivir entendiendo sus preocupaciones, pero también pueden perecer divirtiéndose cómodamente. 7. Los depredadores son despectivos y no piensan a largo plazo.

Los altos funcionarios son miopes y no tienen planes a largo plazo. 8. Los ministros leales también pueden luchar. Esta es la mejor manera de luchar (con esta condición). 9. Si luchas, tienes coraje.

Anímico, luego deprimido, agotado. Pelear se trata de coraje.

La moral de los tambores fue alta en el primer tiempo, pero cayó en el segundo. La tercera vez que lo hice fueron las 10. La belleza de mi esposa es mía. La belleza de mi concubina me asusta; la belleza de mi invitado me pertenece y él quiere obtener algo de mí. Mi esposa me elogia, Shi me ama, me elogia porque me tiene miedo. Los clientes me elogian porque acuden a mí en busca de ayuda 11. Quien pueda apuñalarme en la cara será recompensado.

Siervos, aquellos que puedan acusarme cara a cara de mis faltas serán bien recompensados. Quienes me escriban y me aconsejen serán recompensados. Los que escriban cartas para persuadirme serán recompensados ​​según el último promedio de 13, y los que puedan calumniar a la ciudad y escuchar mis oídos serán recompensados.

Quienes puedan acusarme de mis faltas en público y me dejen oírlas, serán recompensados ​​14, lo que se llama derrotar al tribunal. Esta es una política interna civilizada. Los enemigos pueden ser intimidados sin la fuerza. 15 No mataré a nadie.

Mi intención no era matar. No es prudente luchar por el resto después de matar suficientes. No se puede decir que sacrificar vidas humanas para luchar por la tierra sea una decisión inteligente. 17. Mozi preparó una emboscada a nueve millas de distancia.

A la Oficina de Transporte Público se le ocurrió una manera de atacar la ciudad en la Novena Escuela Intermedia, y a Mozi se le ocurrió una manera de defender la ciudad en la Novena Escuela Intermedia. 18. Lo sé, así que no diré más. Sé cómo protegerte. 19 No hablaré de eso. Incluso si mato a mi ministro, no me pueden matar en absoluto.

Aunque me mates, no servirá de nada. 20. No quiero atacar a la dinastía Song. No volveré a atacar a la dinastía Song. Dame un poco.

4. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.

5. Gracias por la traducción del chino antiguo, pero rara vez es famoso. El emperador lo valoraba mucho, pero su padre Jin a menudo pensaba que era patético y decía: "Tú no eres el amo de la familia que te protege". Su padre y amigo Zhang Cheng también pensó que Ke derrotaría a la familia Zhuge. Lu Xun lo probó y dijo: "Frente a mí, me levantaré juntos, y frente a mí, te ayudaré; hoy, cuando miras el espíritu del monarca, es despectivo y no es el base de la paz." "El hijo de Han Shi, Zhuge Zhan, es extremadamente inteligente. Pero cuando volvió a atacar a Huainan, cuanto más defendía a Zhang Ben y al tío Zhan, más decía: "En primer lugar, no es fácil para los príncipes colapsar. El emperador es joven y débil, por lo que su mentor le ha confiado con tareas importantes! Con los talentos de Zhou Gong, todavía hay algunas personas que están preocupadas por Guan y Cai". Se rumorea que Yan, Beggar Gang y Shangguan ordenaron a Huo Guang que planeara una rebelión, y Lai Cheng. Y Zhao Zhi lo sabía lo suficientemente bien como para evitar sentirse avergonzado. En el pasado, cada propietario era recompensado y castigado por matar una vida, pero ahora se niega a ser un sirviente. Su muerte lo llamó maestro. El futuro. Puede ser honesto. Jiawu y Chuji son los eventos pasados ​​en mi memoria. Es solo que el maestro dejó al joven maestro y fue a la corte del enemigo. Tenía miedo de un mal plan y un plan a largo plazo.

Inmediatamente gritó: "He estado a cargo del ejército durante mucho tiempo, pero no pude evitar que los soldados destruyeran las tumbas de otras personas. Ahora otros han desenterrado mi tumba ancestral primero. Esta es la condena de Dios, no de un hombre". ¡Hizo un desastre!" Una vez que Yu Chaoen y Guo Ziyi tuvieron una reunión para discutir las fortificaciones, Yuan Zai envió a alguien para informar a Guo Ziyi que la apariencia militar de Yu Chaoen no era buena para él. Los soldados de Guo Ziyi llevaban armadura personal, pero Guo Ziyi no estaba de acuerdo. Fui con sólo una docena de niños. Yu Chaoen preguntó: "¿Por qué hay tan pocos hombres?" Guo Ziyi le contó el rumor de que Yu Chaoen quería lastimarlo. Yu Chaoen se emocionó hasta las lágrimas y dijo: "Si no fuera por un anciano leal como tú, ¡cómo no podría tener dudas!" - Completamente autotraducido

Li Lingyao gobernó Bianzhou, y se bloqueó el paso de la propiedad pública y privada. El dinero sellado por Guo Ziyi pasó por la zona bajo su jurisdicción, pero Li Lingyao no se atrevió a interceptarlo y ordenó al ejército que lo escoltara fuera del país.