¿Cuál es el nivel de los proyectos clave del Ministerio de Educación en filosofía y ciencias sociales?

Es un proyecto de nivel provincial y ministerial.

El Ministerio de Educación de la República Popular China se estableció el 19 de junio de 2000 y el 10 de junio de 2000. Es el departamento del Consejo de Estado encargado de la educación y el trabajo lingüístico.

En julio de 2017, el Ministerio de Educación tiene 19 departamentos y oficinas internos, y entre ellos también se encuentra la "Secretaría de la Comisión Nacional China para la UNESCO". Además, el Ministerio de Educación gestiona directamente 15 grupos y organizaciones sociales educativas. Por tanto, los proyectos de este departamento pertenecen a los proyectos de nivel provincial y ministerial.

asantía mucho antes de asignar la tarea. Todos pensamos que esta pasantía debería ser fácil, porque es una materia con una fuerte naturaleza de artes liberales y es realmente difícil saber qué practicar. Pero cuando la maestra enumeró las tareas de esta semana en la pizarra una por una, comencé a deshacerme de mis conjeturas anteriores. Traduciendo cartas y contratos, mi tiempo estaba lleno. Luego la maestra nos dividió en grupos en el dormitorio y nos dividieron en dos grupos, pero solo éramos cuatro. Después de que el maestro envió la carta comercial en inglés y el contrato firmado por Xinhua Medical Devices Company y el departamento gubernamental del país africano Malawi, anulé por completo mis conjeturas anteriores. Tenía 16 páginas y solo teníamos un tercio de las demás. . Somos profundamente conscientes de la ardua tarea. De hecho, tener menos gente es malo, porque es fácil asignar tareas y no hay demasiadas cosas tediosas. Después de una simple tarea, comenzamos nuestras respectivas tareas. Para poder completar la carta dentro del tiempo estipulado, comenzamos a traducirla el lunes por la tarde. Además, no podemos discutir y traducir al mismo tiempo como otros grupos. En cambio, podemos traducir los temas por separado y luego discutirlos juntos. A través de la traducción de cartas, parecíamos haber completado todo el proceso de exportación de bienes. Este proceso me dio una nueva comprensión del proceso de transacción comercial internacional, no solo conocimientos teóricos vacíos, sino también una comprensión profunda de la forma y estructura de las letras, y dominé cierta terminología técnica y médica. Por ejemplo, antes solo sabía que la palabra valor significa "valor intermedio", pero en mecánica también se puede usar para explicar válvulas y válvulas. Como la mayor parte de mis responsabilidades eran cartas, tenía muchos sentimientos. Es realmente difícil de traducir. No sólo hay muchas palabras nuevas, sino que a menudo se encuentran los significados de las palabras, pero ni siquiera se traducen. Esto muestra que la comprensión del conocimiento relevante es sólo literal. Gracias a los miembros del equipo y profesores por su ayuda. A través de esta traducción, no sólo mi conocimiento previamente abstracto y escaso se volvió concreto y vívido, sino que también me hizo ver mis deficiencias en el vocabulario. Un contrato se refiere a un documento legal que permite a ambas partes de una transacción expresar sus respectivos derechos y obligaciones por escrito. Según la explicación del libro de texto, el contrato incluye nueve cláusulas: calidad, nombre del producto, cantidad, embalaje, introducción, seguro, reclamación, fuerza mayor e inspección. Al estudiarlo, simplemente lo recité brevemente sin entender realmente su significado. El contrato es la base de la ejecución y la condición para su establecimiento, por lo que esta cláusula es indispensable. Como los intereses de ambas partes están en juego y las empresas apuntan a maximizar las ganancias, cuanto más fina sea la división, más claras serán las responsabilidades y se podrán evitar disputas innecesarias. Se puede ver que hacer negocios no debe ser descuidado. Sólo toqué la última parte de la discusión. Aunque no sé cómo se realizan estas operaciones, al menos sé más palabras en inglés. Al mismo tiempo, estoy lleno de pasión e interés y quiero saber más y más. Ampliación del contrato Comenzamos a ampliar un contrato que habíamos redactado previamente traduciendo el contrato real y revisándolo en línea. A través de la discusión, se encontró que el contrato no era lo suficientemente específico e inapropiado, por lo que fue ampliado y modificado. Aquí no puedo evitar suspirar, ¡el verdadero poder colectivo es grandioso! ~. Resumen de los términos del contrato A través de la traducción del contrato, descubrí la otra cara de algunas palabras, que son tan ambiguas como el chino. Por ejemplo, "oferta" significa ofertar. "Suotation" significa introducción. Una propuesta para celebrar un contrato hecha a una o varias personas específicas constituye una oferta si es muy clara y expresa la intención del oferente de quedar obligado por ella al aceptarla. La definición de contraoferta es que después de recibir la oferta, el destinatario no puede estar completamente de acuerdo con el contenido de la oferta y, para seguir negociando la transacción, propone modificaciones a la oferta y expresa estas opiniones de forma oral o escrita. Recuerdo haber visto un dicho en Internet que decía que hacer una contraoferta es en realidad pedirle a alguien que te presente. Estuve de acuerdo con su punto de vista en ese momento, pero cuando escribí la oferta y la contraoferta en inglés como me pidió el profesor, descubrí que no era tan simple como pensaba. Hay tantas cosas a las que prestar atención, ¡así que digámoslo! Aunque he acumulado experiencia en redacción en el proceso de traducción de cartas y contratos en los últimos días, todavía cometo errores. Después de anotar la dirección y la dirección, descubrí que estaba equivocado, pero no tenía prisa por cambiarla. Esto es algo de lo que todavía me arrepiento. También hay una falta de vocabulario.
  • Cómo utilizar una batidora Fabricante de batidoras
  • Buena base en cursos culturales. ¿Es necesario revisar el plan de estudios y los libros de texto de los exámenes militares?
  • 未找到标题