Habilidades de traducción al chino clásico

Traducción metonímica, traducción hipérbole, traducción intertextual, traducción eufemística y traducción alusiva.

Traducción metonímica. Existen grandes diferencias en el uso de la metonimia entre los chinos antiguos y los chinos modernos. En el chino antiguo, la metonimia sería confusa y difícil de entender si se tradujera literalmente, por lo que la metonimia debe traducirse a la persona o cosa a la que se refiere.

Una traducción exagerada. Una exageración en estado y grado, que en traducción debería comenzar con "me gusta ser" o "to be".

Traducción intertextual. La intertextualidad también se llama "intertextualidad". Los significados de dos oraciones o dos frases se cruzan y se complementan. Al traducir, ambas partes deben traducirse juntas.

Traducción eufemística. Para evitar la vulgaridad, los tabúes, la búsqueda de suerte o las necesidades diplomáticas, los antiguos a veces ignoraban deliberadamente los asuntos de Chen Qi y lo decían de una manera sutil y discreta. Al traducir, debemos restaurar su significado original.

Traducción de alusiones. Para que el artículo fuera elegante y conciso, los antiguos citaban a menudo alusiones. La traducción de alusiones suele utilizar el método de señalar el significado, es decir, no copiar la alusión, sino sólo señalar su connotación.

/footer>