Las empresas conjuntas, especialmente aquellas con menos de la mitad de capital japonés, normalmente no requieren que todos los empleados hablen japonés, pero están equipadas con traductores japoneses especializados. Especialmente en las fábricas, es imposible exigir que los trabajadores hablen japonés.
Sin embargo, en algunas empresas de propiedad japonesa o de grandes inversiones, especialmente en empresas, hay muchos japoneses y todos deben hablar japonés, lo cual es mejor que estar acompañado por un traductor japonés.
Por supuesto, en Estados Unidos se diría capital japonés o empresa conjunta. Todos hablan inglés, pocos hablan japonés. Esto debe combinarse con las condiciones nacionales. En primer lugar, como idioma internacional, el inglés definitivamente será la primera opción porque todos entienden inglés y no es necesario usar japonés.
En China, la mano de obra barata y las políticas de inversión del gobierno sin duda harán que muchas empresas japonesas se sientan "orgullosas", y poder hablar japonés puede reflejar mejor su valor superior. Además, en la competencia por puestos de trabajo, hay muchas personas que están aprendiendo japonés para mejorar su competitividad, lo que facilita la contratación de estudiantes no japoneses que entiendan japonés y, naturalmente, ocurre la situación mencionada en el cartel.
Por supuesto, si tienes la habilidad, es posible comunicarte en inglés en una empresa japonesa, pero definitivamente será un inconveniente para dos personas comunicarse en un idioma distinto a su lengua materna. . .
Además, han surgido algunas grandes empresas. Los japoneses que vengan a China deberán aprender chino primero, y algunas incluso les exigirán que aprueben varios niveles de exámenes de idioma chino antes de regresar a China.
En definitiva, diferentes empresas serán muy diferentes.