En la traducción literaria, debido a las diferencias entre los dos idiomas y culturas, es inevitable encontrar lagunas y dislocaciones de imágenes culturales, junto con algunos factores subjetivos del traductor, la pérdida de imágenes culturales. en la traducción es casi inevitable.
El libro "Estudios de traducción" se refiere a la clasificación de los problemas de la traducción de imágenes culturales por parte de los teóricos checos de la traducción. Las imágenes a menudo se omiten en la traducción y las interpretaciones y ampliaciones del traductor las destruyen. Una imagen vívida a menudo es reemplazada por una imagen vieja y mediocre. Estas prácticas provocarán sin duda una pérdida de imagen cultural.
Requisitos para traducir documentos:
Las obras literarias son el arte de la creación del lenguaje. La traducción literaria consiste en utilizar otra herramienta lingüística para transmitir la concepción artística de la obra original, de modo que los lectores puedan hacerlo. lea el texto traducido tal como es. Que la tierra sea inspirada, conmovida y hermosa. Naturalmente, la traducción no debe ser un cambio puramente técnico en la forma del idioma, sino que requiere que el traductor adopte la forma del idioma del texto original.
Comprensión profunda del proceso de creación artística del autor original, para luego encontrar la prueba más adecuada del contenido de la obra original en los propios pensamientos, emociones y experiencias de vida. Al mismo tiempo, el contenido y la forma de la obra original deben reproducirse fielmente utilizando un lenguaje literario adecuado al estilo de la obra original.