Dificultades en la traducción de noticias

Se recomienda que el cartel no se limite a memorizar las palabras, porque las olvidará. ¿Cuál es el propósito de aprender inglés? Personalmente quería ser traductora y me estaba preparando para el examen de ingreso al posgrado, así que fui a las noticias, especialmente al Economist News, para enterarme sobre un informe ecológico. No sólo puedes aprender muchas palabras, sino que también puedes aprender muchas otras cosas. Memoriza palabras, es decir, ¿cómo puedes recordar cosas que no usas? Por lo tanto, le sugiero que aprenda palabras mientras lee y vea cómo otros usan una palabra.

The Economist no tiene restricciones. Personas de cualquier lugar pueden acceder a ese sitio web para leerlo. Pero hay un límite en la cantidad de artículos que puedes leer, solo que tu velocidad será más lenta al principio. Ese límite debería ser suficiente para que aprendas.

En cuanto a traducción, lo que quiero cursar es el estudio de la traducción. Ciertamente no estoy calificado para darte consejos, pero puedo decirte lo que veo. Los profesores de la industria de la traducción dicen que la traducción se centra en la práctica. Sólo cuando se practica hasta cierto punto se pueden lograr avances y mejoras. La traducción es un proceso de refinamiento de palabras. Mira a los traductores famosos. Cuando están traduciendo, a menudo piensan en una palabra durante varios días, y algunos incluso de repente quieren corregir la palabra que tradujeron antes después de mucho tiempo.

Creo que aún necesitas mejorar tu chino. Basta con echar un vistazo a la gramática china y compararla con la inglesa y lo sabrás. Este es mi propio entendimiento. Traduje el Nuevo Concepto Tres. Estaba revisando la gramática china y descubrí que el aprendizaje contrastivo era muy útil. Después de todo, el inglés es muy lógico. De hecho, tanto el inglés como el chino son muy lógicos. Las personas con una buena lengua materna también pueden traducir bien.