Por ejemplo, en la frase "El rey Wu quedó atrapado en Gusu y suplicó por su vida." (Volumen Fujian, 2005), "Wang Wu, Gou Jian" es el nombre de la persona, y " Gusu" es el nombre del lugar. Al traducir No es necesario traducir.
Otro ejemplo: "El príncipe así lo pensó y ordenó a Qi Jie reemplazar a Le Yi." (Volumen Nacional 2001) El "Qi Jie" en esta frase es el nombre de un general del Estado Yan (según). a la frase original "Qi Jie" "La gente lo matará y le robará" no puede malinterpretarse como "secuestros de caballería", de lo contrario se burlará de los generosos miembros de la familia.
2. A menudo hay algunas palabras funcionales en chino clásico, que no tienen significado real en una oración. El significado de la traducción solo juega un papel gramatical, como la primera palabra de una oración, una partícula que cancela la independencia del sujeto y predicado de una oración. , una marca de una oración invertida, una partícula modal que indica una pausa en una oración, una partícula que expresa respeto y una palabra compuesta con significado parcial. Aunque son esenciales en la oración original, no se pueden traducir a. el chino moderno correspondiente, por lo que pueden excluirse de la traducción y la precisión y fluidez de la oración traducida no mejorará.
Por ejemplo, "Gai consideraba que su posición era fuerte. esa vez." (Zhejiang Volumen, 2005) En esta oración, "Gai" es la primera palabra, que no tiene significado y debe eliminarse durante la traducción. En lugar de "asumir", significa "gran portada"
Otro ejemplo: "¿Es propio de un caballero no escuchar a otros del mismo tipo e ignorar a los antepasados?" (Volumen Zhejiang, 2006) Esta frase El uso de la palabra "zhi" entre el sujeto y. el predicado cancela la independencia de la oración y elimina la necesidad de traducción.
3. Métodos complementarios A menudo hay omisiones en las oraciones chinas clásicas, como elementos faltantes, predicados faltantes, objetos faltantes, etc. Al traducir, es necesario complementar los elementos omitidos en el texto original. Sólo así las frases traducidas pueden parecer completas, fluidas y expresivas.
Por ejemplo, "El rey intentó escuchar al imperial". ataque a Yan, Ji bajó al templo para darle la bienvenida, diciendo: "¿Por qué no atacar a Yan para que tenga hambre y se canse?" Para hacer una traducción correcta, la parte subrayada de esta oración debe complementarse con elementos omitidos ( "¿Por qué (escucha a Corea del Norte) atacar a Ye Yan") ("Por qué te fuiste tan tarde a Corea del Norte?" )
Otro ejemplo: "Entonces, cumpliré, pero no lo haré ." Al traducir esta oración (Shanghai Volumen, 2005), si necesita completar los elementos omitidos, se puede traducir como "Ahora que he tenido éxito como gobernador de Hangzhou, solo puedo describir (hermosos pabellones) y No puedo construir (otros pabellones)". Si la traducción complementaria entre paréntesis se omite en la segunda mitad de la oración, se puede traducir como "Sólo se puede describir y no se puede reconstruir. ¡Eso es inexplicable!
4. Método de sustitución Con el desarrollo de los tiempos, los significados de algunas palabras en chino clásico han sufrido grandes cambios: los significados de algunas palabras se han ampliado (como "jiang", que en la antigüedad se refería al río Yangtze, y ahora se refiere a ríos en general), los significados de algunas palabras se han reducido (como "apestoso", que en la antigüedad se refiere a olores generales, y ahora se refiere específicamente al hedor), y los significados de algunas palabras han cambiado (como como "ji") , que en la antigüedad se refería a animales utilizados para sacrificios, ahora no tiene significado)... Por lo tanto, al traducir, estas palabras deben reemplazarse por el chino moderno, y el significado antiguo no debe considerarse como el actual. significado
Por ejemplo: "¡El primer ministro Sun Shuai de Chu murió sin sinceridad y la esposa de Fang era pobre y no pagaba la comida!" (Nacional Volumen 2, 2005) La palabra "esposa" en este. La oración significa "esposa e hijos" en chino antiguo, pero en chino antiguo, en chino moderno, su significado se ha reducido y se refiere únicamente a "esposa". Por lo tanto, en la traducción debe sustituirse "esposa e hijos".
5. Método de pedido. Debido a la evolución y el desarrollo del lenguaje, algunos patrones de oraciones del chino clásico son muy diferentes del chino moderno, como la inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, posposición de atributos, posposición de frases preposicionales, etc. Al traducir estos patrones de oraciones especiales, el orden de las palabras debe reajustarse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno para adaptarse a los hábitos de lectura de la gente moderna.
Encuesta de premios para usuarios de Baidu Wenku
1/3
Por ejemplo, "Su familia escucha su piedad filial y sus amigos respetan su lealtad". ." Esta oración pertenece a las oraciones de posposición adverbial que no se ajustan al orden de las palabras del chino moderno. Por lo tanto, es necesario ajustarlo en la traducción. Puede traducirse como "Su piedad filial se difunde entre su tribu y su credibilidad y moralidad se destacan entre sus amigos".
Otro ejemplo: "¿Se llama General Li?" (Volumen Nacional 2002) Esta oración es una oración de objeto de preposición Al traducir, el objeto de preposición debe ajustarse (es decir, "Se llama General Li". ?") para adaptarse a los tiempos modernos. Los hábitos gramaticales chinos se pueden traducir como "¿Quizás se trata del general Li?"
6. Método de interpretación. Para facilitar la calificación, las preguntas del examen de traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad a menudo establecen varios puntos de puntuación clave, y la mayoría de estos puntos de puntuación clave se reflejan en las palabras clave de las oraciones. Al responder preguntas, si puede traducir con precisión estas palabras clave, puede ganar puntos fácilmente; si la traducción es incorrecta o inexacta, lamentablemente perderá puntos. ¿Cómo traducir estas palabras clave?
①Razonamiento textual asociativo. En la traducción, a menudo nos encontramos con algunas "palabras familiares y desconocidas" que aún no tienen significado después de haber sido "empujadas" y "golpeadas". Como todo el mundo sabe, las "palabras bloqueadas" en estas traducciones son todas "palabras familiares" en el texto. En este momento, si puedes pensar en el uso de palabras relacionadas en el texto, compararlas entre sí y distinguir las similitudes y diferencias, podrás inferir con precisión sus significados.
Por ejemplo, "Está registrado que hay siete maravillas alrededor de la montaña, que parecen no tener alas para frenar con el barco". (Volumen final de la ciudad de Zhuji en 2007) La palabra "impar". " en esta frase puede fácilmente malinterpretarse. "Hay vistas maravillosas". Si puede conectarlo con el texto de la escuela secundaria "La historia de un barco nuclear" (la traducción de esta oración significa "el barco dura unos ocho minutos de principio a fin"), puede inferir con precisión que la palabra "Qi " en la pregunta del examen significa "muchos" ".
Otro ejemplo: "Las flores florecen y son tan delgadas como alas de cigarra". Si no piensas en esta oración traducida, será bastante complicado: ¿Qué significa "muerte" en la oración? ? Si podemos pensar en las palabras "No pasa nada, mata gente con grandes noticias" en el artículo "Promoción del tejido", nuestras dudas desaparecerán y de repente quedará claro: "Nada" significa "no mucho" y "muerte" significa "nada", "muerte" Es decir, "nada" se puede traducir como "pronto". Esta frase se puede traducir lógicamente como:
②Análisis y razonamiento contextual. Algunas palabras del chino clásico a veces son difíciles de entender basándose únicamente en sus oraciones; algunas palabras en chino clásico tienen múltiples significados y es difícil determinar el significado basándose en las oraciones. En este momento, es necesario utilizar el significado contextual de la oración (es decir, contexto) para inferir el significado de la oración.
Por ejemplo: "Un hombre de habla amplia y pocas palabras, especialmente para filmar, en realidad murió... Luego atacó a los hunos desde el general, dejando atrás la fortaleza y el ejército. El ejército murió, o perdió el rumbo y se convirtió en general. Quiere escribir una carta para informar sobre los giros y vueltas del ejército imperial, pero... corrió la voz entre sus subordinados: "Guangjie luchó con los Xiongnu más de setenta veces, pero. .. no podía volver al puesto de espada y pluma." "Así que me corté con un cuchillo. La palabra "muerte accidental" en la frase subrayada (Volumen Nacional de 2002), si se basa únicamente en especulaciones, puede fácilmente malinterpretarse como "muerte accidental". Según el siguiente contexto, Li Guang murió de "autoinmolación" y no debería haber muerto por "filmación". De esto se puede inferir que "tranquilo" significa "fin" y "muerte accidental" significa "hasta la muerte". Otro ejemplo: “Hoy en día, cuando la corte imperial nombra funcionarios, es más fácil nombrar gobernadores y magistrados de condado, y es más fácil promoverlos. Además, según Shi Jun Ling, los que están lejos tienen tres años y los que están cerca tienen uno o dos años. "La frase subrayada (Volumen de la provincia de Zhejiang, 2005) parece simple. Si no se explora el contexto, fácilmente puede malinterpretarse como: "Ajustar una vez cada tres años y dos veces después de uno o dos años". "De acuerdo con el contexto anterior (la corte imperial nombró funcionarios precipitadamente y los cambió muchas veces en un corto período de tiempo), las palabras "lejos" y "cerca" aquí deberían traducirse como "largo tiempo" y "corto tiempo". de “lejos” y “cerca””.
③Idioma