Aplazar esta reunión hasta el final del trimestre.

En primer lugar, temporada significa temporada y no puede usarse para representar un trimestre. Por lo tanto, es incorrecto utilizar estaciones para traducir trimestres. Cuando los extranjeros lean esta frase, entenderán que "la reunión se pospone para primavera/verano/otoño/finales del invierno".

La palabra inglesa para "cuarto" es cuarto, pero cuando los británicos y los estadounidenses usan Cuarto para expresar trimestre, generalmente se darán tiempos muy específicos, como: primer trimestre, primer trimestre del año, segundo trimestre, segundo trimestre del año. Este hábito también se debe seguir al traducir del chino al inglés. El foco de la oración original es la reunión, por lo que cuando se traduce al inglés, debería seguir siendo el tema.

Esta reunión se pospondrá hasta finales del primer/segundo trimestre de este año.