Dinastía Tang: Li Bai
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento sopla miles de kilómetros y pasa por el paso de Yumen. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir. El soldado de la guarnición miró la remota ciudad fronteriza y su ciudad natal no pudo evitar verse triste. La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.
Traducción:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El viento fuerte y prolongado sopló a través del paso de Yumen, donde estaban estacionados Wanli y los soldados. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a Dengbai Mountain Road, y Tubo codiciaba grandes áreas de los ríos y montañas de Qinghai. Este es un lugar donde se han librado batallas a lo largo de los siglos y pocos soldados que lucharon sobrevivieron. Los soldados de la guarnición miraron la ciudad fronteriza desde la distancia y no pudieron evitar parecer tristes porque extrañaban su ciudad natal. En ese momento, las esposas de los soldados estaban en los edificios altos, lamentándose cuando veían a sus familiares lejos.
2. Tianshan Snow Song envía a Xiaozhi a Beijing
Dinastía Tang: Cen Shen
Las nubes y la nieve en la montaña Tianshan nunca florecen durante todo el año, y el La cima de la montaña es la cima de Wanling. Anoche, el viento del norte sopló a través de la carretera Chek Lap Kok y por la noche cayeron fuertes nevadas en las montañas Tianshan. La nieve es ligera y la luna plateada, y la nieve persigue al viento del norte y vuela sobre el hierro. Los pájaros en la ciudad de Jiaohe se extinguieron temprano y los caballos en Luntai Road están tristes. Nubes frías condensaban el cielo y los escarpados acantilados estaban cubiertos de hielo. La túnica de cuero del general está cálida y la espada de Douhu está tan fría como si estuviera a punto de romperse. La montaña Tianshan está en la nieve, despidiéndose de la capital de un país y regresando a la capital. Cómo expresar mis sentimientos en el hielo y la nieve, ¡solo te doy pinos verdes y ramas de ciprés!
Traducción:
Las nubes y la nieve en las montañas Tianshan permanecen cerradas durante todo el año, y las majestuosas montañas y crestas están cubiertas de nieve. Por la noche, el viento del norte sopló a través de la intersección de Chiting y la nieve en Tianshan se hizo más espesa durante la noche. La nieve y la luz de la luna reflejan las montañas Yinshan, y los copos de nieve persiguen el viento del norte y atraviesan la puerta de hierro. Las aves cerca de la ciudad de Jiaohe se extinguieron hace mucho tiempo y a los caballos les resulta difícil caminar sobre la plataforma de las ruedas.
Nubes frías se condensan tenuemente en el cielo, miles de pies de hielo cuelgan de los acantilados. La túnica de cuero del general no pudo sentir el calor durante mucho tiempo, y todos los guardias tenían tanto frío que sentían que estaban a punto de estallar. Estaba nevando mucho en la montaña Tianshan, así que me despedí de mis amigos y regresé a la capital. ¿Cómo debo expresar mis sentimientos en el hielo y la nieve? ¡Solo os doy verdes pinos y ramas de cipreses!
3. El orgullo de los pescadores en Qiu Si
Dinastía Song:? Fan Zhongyan
El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. Los cuatro lados están conectados entre sí. A miles de kilómetros de distancia, hay mucho humo y anochecer.
Traducción:
El otoño está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse. Al anochecer, cuando suena la bocina del ejército, también se elevan las voces de los alrededores. En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada.
4. Dos poemas de Liangzhou Ci (Parte 1)
Dinastía Tang: Wang Zhihuan
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye por el medio del río Amarillo, donde se encuentra el paso Yumen en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción:
Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña a miles de metros de altura. En la parte superior del río Amarillo, hay un lago aislado. El paso Yumen de la ciudad se alza majestuoso y aislado. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces para quejarse de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
5. "Subí con éxito a la cima"
Dinastía Tang: Wang Wei
Monta en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasa por el condado de Juyan. La pelusa esponjosa también salió flotando de Han, y los gansos salvajes que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo. Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción:
Quiero viajar hasta el cruce fronterizo, pero el país por el que paso ya pasó por mi residencia. Miles de kilómetros de cornisas voladoras también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo. El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo. Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.