Por lo tanto, el chino clásico

1. La palabra "así" en chino clásico tiene múltiples significados. Es decir, ¿cuáles son las palabras que significan "así"?

(3) Solo tres personas son valientes y versátiles, y serán ascendidas durante mucho tiempo.

(4) Debido a que su territorio es demasiado claro, no puedes quedarte por mucho tiempo, pero debes recordarlo.

5] No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.

[6]La gente de Anling que vive a cincuenta millas de distancia son solo maestros.

Una vez, cuando el rey Zhao intimidó a Qin Xie, ¿mató dos pájaros de un tiro?

Ser asesinado a golpes en nuestro condado es un golpe tan enojado que no me atrevo a castigarlo más.

⑼Los que no aceptan soborno serán de luto por los que aceptan soborno.

⑽ Personas que tienen suficiente diversión en sus corazones. Además, no quiero ocultar mis virtudes. Wang Huai no conocía la diferencia entre ministros leales. Fue engañado internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Yichang.

Porque

Debido a que el primero hizo grandes contribuciones al país, fue nombrado Bowang Hou. ——"Registros históricos: biografía del general Wei Qiaoqi"

Debido a la vibración de la puerta, permanecí en silencio, corregí la cuerda, corté la cuerda y fui severamente castigado. ——El "Edicto del Ministro de Derecho del Ministerio de Guerra de la Dinastía Jin" de la dinastía Ming.

Por lo tanto

Tu Naiben se apoyó en él. ——"Historias extrañas de un estudio chino · Tres lobos"

Yong tiene muchas ganas de aprender, incursiona en los clásicos y la historia, y es bueno escribiendo. - "Historia del Norte·Fu Yongzhuan"

Le pidió a Zhang Yi que fingiera ir al estado de Qin y confiara las monedas grandes al estado de Chu. - "Registros históricos: biografía de Qu Yuan y Jia Sheng"

Wan Zhen luchó duro con su espada... pero el enemigo se retiró. ——Xu Qing Ke "El papel moneda Qing y la guerra"

Porque

Por ironía. ——"La biografía de Zhang Heng"

El burro no se enoja, pero puede caminar. Si el tigre está feliz, entonces cuenta... - Los tres mandamientos de Liu Tang Zongyuan

Nabby está en la jaula debido a los insectos. ——"Historias extrañas de un estudio chino·Promoción del tejido"

Se rompió la garganta por saltar del edificio e hizo todo lo posible por irse. ——"Tres mandamientos·Qian Donkey" de Liu Tang Zongyuan

2. La diferencia entre fulano y tal en chino clásico está en chino clásico.

1, por lo que es un sustantivo, que significa razón, razón. Por ejemplo:

Por eso tenemos el Tao de hoy. ——"Respuesta a la protesta de Sima" de Wang Song Anshi

Así que los estudiosos deben estudiarla en profundidad. ——"You Bao Chan" de Wang Anshi

2. En resumen, se debe a que este significado es el mismo que el uso en el chino moderno. Por ejemplo:

Por lo tanto, Dong Meng de Huangmenling apeló a la emperatriz viuda Cixi, lo cual fue profundamente aceptado por el emperador. ——"Libro del sacrificio de la posterior reina Han·Xia Jihuan a la reina Dou"

Al ver pasar a este funcionario, debe ser una persona talentosa, por lo que el molesto funcionario se lo escribió. ——"La Sorpresa del Primer Momento" Volumen 20

3 Por lo tanto, es una frase preposicional, es decir aquí. Por ejemplo:

Cuando se le preguntó, dijo: "Cuando mi padre murió, mi padre también murió". - "Snake Catcher" de Liu Zongyuan

Así que hay personas que están rodeadas de el mar, los humanos y los animales no pueden comunicarse - Registros históricos, Mencius, Biografías de Xunqing

3. Ejemplos del significado de "so" en chino clásico Ejemplos del significado de "so" en chino clásico: 1. Envíe lejos, no se atreva a excederse. Acerca de, mucha gente considera los libros como un día festivo.

"Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" 2. se basa en una discusión sobre mascotas. El "Modelo" 3 fue entregado a Su Majestad basado en el Primer Emperador Jian La.

"Modo" enfatiza "tomar" como el significado de "así", y a menudo se usa junto con "es" como "es" o "es". La palabra "一" aparece con mucha frecuencia en el contenido chino clásico de los libros de texto chinos de la escuela secundaria. Su significado y uso se pueden resumir de la siguiente manera: 1. Como verbo, se traduce como "pensar".

Por ejemplo: 1. He estado cerca de la gente desde el comienzo del sol, pero me he alejado de la gente desde que llegué a Japón. "Día de debate entre dos niños" 2. Aunque ir contra el viento no es una enfermedad.

"Tres Gargantas" 3. Considero que el ataque de Wang Li a la dinastía Song es del mismo tipo. "Pérdida pública" 4. La esposa de un ministro es un ministro privado, las concubinas de un ministro le tienen miedo, los invitados de un ministro desean las cosas del ministro, todo es hermoso en Xu Gong.

Zou Ji satirizó al rey Qi. 1. La preposición equivale a "usar". Ejemplo: 1. Estar borracho puede ser divertido, pero las personas que cuentan historias cuando están sobrias están demasiado a la defensiva.

"Pabellón de los Borrachos" 2. Este es un largo proceso de reconciliación. "Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" 3. Se pueden utilizar como palacios, vasijas y figuras con un diámetro de centímetros.

"La Historia de la Nave Nuclear" 4. Aliado para altar y capitán de sacrificio. "Familia Chen She" 2. Preposición, equivalente a "bueno, eso".

Por ejemplo: 1. Hoy, sinceramente me llamo Fu Su y Xiang Yan. "Familia Chen She" 2. Por lo tanto, es un gran problema enviar a un ministro al colapso.

"Modelo"3. Trate a los arbustos como bosques y a los insectos y hormigas como animales salvajes. "Diversión infantil" 4. No te preocupas por la comida ni por la ropa. Si te atreves a especializarte, te dividirán en otros.

"Debate Cao GUI" III. La preposición se puede traducir como "razón y razón". Por ejemplo: 1. Aquellos que se han divertido lo suficiente allí no se dan cuenta de que sus bocas y cuerpos no son tan buenos como los de los seres humanos.

"Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" 2. Debido a que su territorio es demasiado claro, no puedes quedarte por mucho tiempo, pero debes recordarlo. "La historia de Xiaoshitang" 3. Fu Su envió generales extranjeros con algunos consejos.

"Familia Chen She" 4. No estés contento con las cosas y no estés triste contigo mismo. "Torre Yueyang" IV. A veces se usa con "es", como "es" o "es", puede entenderse como "por lo tanto".

Por ejemplo: 1. Cuando despiden a alguien, no se atreven a exceder la cita, por lo que mucha gente trata los libros como un día festivo. "Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" 2. se basa en una discusión sobre mascotas.

El "Modelo" 3 fue entregado a Su Majestad basado en el Primer Emperador Jian La. "Yimou" 5. La preposición se puede traducir como "confiar en".

Ejemplo: 1. La gente de la frontera no toma las fronteras, el país no toma los peligros de las montañas y los ríos, y el mundo no toma los beneficios de la revolución militar. "Hay muchas maneras de ayudar, pero hay pocas maneras de ayudar." 2. La lealtad también es una cuestión de batalla.

"Debate sobre la GUI de Cao" 3. Con el poder de la antigua era, es imposible destruir ni un solo cabello de esta montaña. ¿Te gusta la tierra y la piedra? "Montaña del viejo tonto" 4. El hombre que vive a ochenta kilómetros de Anling es simplemente un caballero. "La Ópera Tang está a la altura de su misión" 6. La preposición equivale a "sumisa y sensata".

Por ejemplo, si practicas la cultivación, definitivamente podrás superar las dificultades. Los débiles serán los fuertes. "Longzhong Dui" 7. Preposición, traducida como "basada en".

Por ejemplo, si te atreves a sacrificar jade y seda, debes creerlo. Las prisiones, grandes y pequeñas, aunque no existan inspecciones, deben ser tratadas con amor.

Las ocho conjunciones en "El debate sobre Cao GUI" equivalen a "usado por conveniencia". Por ejemplo: 1. Es apropiado celebrar una reunión santa para honrar al emperador y heredar la virtud.

"Paragon" 2. Ira y vergüenza, humillarlos y enojar a los demás. "Familia Chen She" 3. ¿Quién se atreve a recibir al general sin comer jalea de marihuana? "Longzhong Dui" 4. Es el sueño del lobo antes de despertar, cubriéndolo para atraer al enemigo.

"Lobo" 9. Conjunción, que indica herencia, equivalente a "和", no se puede traducir. Por ejemplo: 1. Regístrelo manualmente y cuente los días para devolverlo.

"Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" 2. Cerca de la orilla, se extiende el fondo de roca, en el que se encuentran Yu, Kan y Yan. "Pequeño estanque de piedras" 3. Gaozu también se convirtió en emperador.

"Longzhong Dui" 10. Conjunción, traducida como "so". Por ejemplo, no es aconsejable menospreciarse o citar palabras inapropiadas para bloquear el canal de consejos leales.

El "modelo" puede no ser efectivo, lo que perjudicaría la sabiduría del difunto emperador. "Modelo" XI. Por "ya", ya.

Por ejemplo, ser inexpugnable es raro. En la familia, la palabra "一" se usa de manera flexible en chino clásico.

A la hora de estudiar, debes leerlo atentamente, comprenderlo con atención y prestar atención para distinguir sus diferentes significados y usos según el contexto.

4. La interpretación de palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas de lado por un tiempo y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de agregar componentes de la oración que se omiten en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y sustantivos se usan de manera conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: estrategias de preparación para exámenes de comprensión basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: Los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en la gama de proposiciones para el examen de ingreso a la universidad de 2005, que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también se debe prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las oraciones.