En la traducción de nombres de personas, la pronunciación es generalmente la misma, pero algunas personas tienen los mismos caracteres chinos que otras, pero la pronunciación es diferente. Algunas son relaciones personales y otras son apellidos transmitidos de antepasados. Este fenómeno es muy común en Japón. Te proporcionaré la pronunciación de un nombre más común. (Recuerdo que cuando entras a Japón, la oficina de inmigración anotará la pronunciación de tu nombre, pero se dice que también hay errores.)
Wei Baofeng
Wei (ローマgeografía)
Bao (He)
Gaofeng (Zihou)
Incluso si buscas cada palabra al traducir, en japonés, si continúas leyendo como Para esto, a menudo encontrará el llamado " "Cambio de voz" que consiste en agregar "でんでん" (es decir, dos puntos) al final. Ocasionalmente, los japoneses se equivocan con el nombre (Khan), aunque se llama ぎ.