Análisis: "Se dice" se traduce en dicho..., el contenido se considera como la cláusula sujeta guiada por "eso", y "de" se traduce a la palabra derivada de. Aquí se introduce la historia simbólica del pez, por lo que el tiempo ya no es presente, sino pasado. La "cultura tradicional china" se traduce en cultura tradicional china.
Otros análisis relacionados
1. El pescado es un plato indispensable en la mesa en vísperas de la Fiesta de la Primavera, porque la pronunciación de la palabra "鱼" en chino es la misma que la palabra "鱼".
El pescado es un plato personalizado en las mesas de los comensales en vísperas de la Fiesta de la Primavera, ya que "pescado" se pronuncia igual que "excedente" en chino.
Análisis: La parte principal de esta oración es "El pescado es un plato indispensable porque...", la cláusula principal es que el pescado es un plato indispensable, y la siguiente cláusula adverbial es porque fue citado como una razón. Por otro lado, "en la mesa en vísperas de la Fiesta de la Primavera" modifica "un plato" y se utiliza como frase preposicional en la mesa en vísperas de la Fiesta de la Primavera como atributo posposicional. "鱼" y "鱼" se citan en chino.
Debido a este significado simbólico, el pescado también se regala a familiares y amigos durante la Fiesta de la Primavera.
Es por este significado simbólico que el pescado también se regala a familiares y amigos durante la Fiesta de la Primavera.
Análisis: "Porque..." es un énfasis en la parte de la razón, por lo que el texto original se considera una oración enfatizada de "es el resto de la oración el que enfatiza la parte", y " significado simbólico" se traduce en significado simbólico.
3. Los chinos tienen una tradición de ahorro. Piensan que cuanto más ahorran, más seguros se sienten.
Los chinos tienen una tradición de frugalidad y creen que cuanto más ahorren, más seguros se sentirán.
Análisis: La columna vertebral de esta oración es "los chinos tienen una tradición de frugalidad". La traducción significa que los chinos tienen una tradición. La traducción de "ahorro" va seguida de tradición para complementar el contenido tradicional. .
Debido a que el inglés está acostumbrado a usar una cláusula principal y un predicado, el "ellos" en la segunda mitad de la oración se refiere al "chino" mencionado anteriormente, por lo que se usa como adverbial del presente. El participio aquí, "creer" ..." se considera "la oración comparativa, la oración comparativa", es decir, cuanto más ahorran, más seguros están.
Hoy en día, aunque la gente es cada vez más rica, todavía cree que el ahorro es una virtud que vale la pena promover.
Hoy en día, aunque la gente se está volviendo más rica, todavía piensa en el ahorro como un servicio virtual.
Análisis: "Aunque..." se considera una cláusula adverbial condicional guiada por aunque. Debido a que la palabra correlativa aparece solo una vez en inglés, no es necesario traducir el siguiente "pero" al inglés. En este artículo, "digno de ascenso" se trata modificando la cláusula atributiva después de virtud, que se traduce como "lo que es digno de ascenso".