Solución de Corea

El idioma se conocía como "coreano" hasta que Syngman Rhee fundó la República de Corea en Seúl. Después de la fundación de Corea del Norte, los académicos y el pueblo de Corea del Sur cambiaron el nombre del idioma a "coreano" por razones políticas como el nombre del país y la confrontación con Corea del Norte. Sin embargo, los coreanos y chinos en Corea del Norte y los procoreanos en Japón han mantenido el nombre "coreano". Según los hábitos históricos, los círculos académicos suelen utilizar "coreano" como nombre de este idioma.

Anteriormente, en el círculo cultural de los caracteres chinos, los chinos del Bloque del Este y Vietnam seguían a Corea del Norte y llamaban a esta lengua "coreana", mientras que los chinos de la provincia de Taiwán, Hong Kong, Macao y el Sudeste Asiático En el mundo capitalista, la comunidad coreana siguió a Corea del Sur y llamó a este idioma "coreano", o simplemente "coreano".

Pero ahora, con el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Corea del Sur y la expansión de los intercambios entre ambas partes, la definición de coreano por la gran mayoría de los coreanos ha comenzado a cambiar, es decir, " Coreano" generalmente se refiere al idioma utilizado en Corea del Sur, y coreano generalmente se refiere al idioma hablado por las comunidades coreanas en Corea del Norte y China. Y así tratan los japoneses estos dos nombres.

Además, Kazajstán y otros países de Asia Central todavía se refieren al idioma como "coreano".

Distribución geográfica y dialectos

La gran mayoría de hablantes de coreano se concentran en Corea del Sur y Corea del Norte en el este de Asia. El coreano no es sólo el idioma nacional de estos dos países, sino que los usuarios coreanos en estos dos países representan más del 90% de los usuarios coreanos en todo el mundo. Hay aproximadamente 2 millones de coreanos que viven en las provincias de Jilin, Heilongjiang y Liaoning en el noreste de China. El coreano es ahora uno de los dos idiomas oficiales (el otro es el chino) en la Prefectura Autónoma Coreana de Yanbian en la provincia de Jilin, China. La provincia china de Heilongjiang también tiene la única estación de radio coreana a nivel provincial de China. En Japón, por razones históricas, viven allí unos 700.000 coreanos. Aunque el coreano no es el idioma oficial aquí, muchos descendientes de coreanos hablan coreano. Además, hay aproximadamente 1,66 millones de inmigrantes de Corea del Sur en Estados Unidos.

Los dialectos coreanos se pueden dividir en seis tipos según las regiones administrativas. Además del dialecto de Jeju, se pueden hablar la mayoría de los dialectos de los alrededores. Sin embargo, la comunicación dialectal entre regiones es algo difícil (por ejemplo, el dialecto Shangqing en el sur y el dialecto Jingxian en el norte).

El dialecto occidental, en el que se basa el actual coreano estándar (Corea del Norte), el dialecto de Pyongyang. La zona de tráfico se encuentra en la mayor parte de las zonas de Pyongyang, la provincia de Pyongan del Norte, la provincia de Pyongan del Sur y la provincia de Cijiang en Corea del Norte. También conocido como dialecto de la isla Ping An.

El dialecto oriental se habla en una pequeña zona al este de la provincia de Yanggang, la provincia de Hamgyong del Norte, la provincia de Hamgyong del Sur y la provincia de Cijiang en Corea del Norte. También conocido como dialecto Xianjingdao.

Dialecto central, el dialecto más hablado y poblado, el coreano estándar actual (Corea del Sur) se basa en el dialecto de Seúl de este dialecto. En Corea del Norte, el área de tráfico incluye partes de Kaesong, la provincia de Hwanghae del Norte, la provincia de Hwanghae del Sur, la provincia de Gangwon y la provincia de Hamgyong del Sur; en Corea del Sur, el área de tráfico incluye Seúl, Incheon, la provincia de Gyeonggi, la provincia de Chungcheongnam y la provincia de Chungcheongbuk; pequeña parte del noroeste de la provincia de Gangwon y la provincia de Jeolla del Norte.

Dialecto del suroeste, el área popular incluye el condado de Guangzhou, la provincia de Jeolla del Sur y la provincia de Jeolla del Norte en Corea del Sur. También llamado dialecto Jeolla.

Dialecto del sudeste, el área popular incluye Busan, Daegu, Gyeongsangnam-do y Gyeongsangbuk-do en Corea del Sur. Es el único de los seis dialectos del coreano que también tiene tonos. También conocido como dialecto Qingshangdao.

Dialecto de Jeju, la zona accesible es Jeju Road. Este dialecto es muy diferente de los otros cinco dialectos, por lo que es imposible hablar con personas de las cinco áreas dialectales.

Cambios en la escritura coreana

Introducción general

Los coreanos no tuvieron escritura propia hasta el siglo XV d.C. Registraron su idioma en caracteres chinos. Los proverbios (es decir, Hangul o coreano) no reemplazaron a los caracteres chinos como escritura coreana durante mucho tiempo después de su aparición. A principios del siglo XX, influenciado por el japonés, el coreano comenzó a fusionarse con los caracteres chinos. En ese momento, la "escritura mixta de coreano y chino" se convirtió en el principal método de escritura del coreano. Después de la independencia de la Península de Corea, basándose en consideraciones nacionales, los gobiernos de Corea del Norte y del Sur comenzaron a abolir gradualmente los caracteres chinos en coreano y abogaron por escribir y registrar el coreano sólo en coreano (es decir, coreano puro).

Corea del Norte comenzó a restringir el uso de caracteres chinos en 1946 y los abolió por completo en 1949. En 1948, Corea del Sur estipuló que los caracteres chinos no debían usarse en documentos gubernamentales y los prohibió aún más en 1968. La Sociedad Coreana China también abolió los caracteres chinos en 1953 y sólo registró el coreano en coreano.

Usado antes de la creación de caracteres coreanos.

Antes de la creación del Hangul, los coreanos utilizaban caracteres chinos para escribir su idioma. Hay dos formas de registrar su idioma: una es hablar coreano y escribir chino a mano, como en el antiguo Japón y Vietnam. Dado que los antiguos coreanos tenían fuertes pensamientos de "respetar a los Han" y "respetar el confucianismo", este método de registrar el lenguaje se volvió común en la sociedad de clase alta. El otro está escrito en caracteres chinos, pero el orden y las reglas de escritura deben seguir la sintaxis del coreano. Este método de grabación se puede dividir en dos categorías: "método de grabación de secretaria" y "método de grabación de lectura formal"

El "método de grabación de secretaria" consiste en escribir las palabras del discurso con los caracteres chinos correspondientes y estos chinos. Los caracteres están organizados en el orden de las palabras coreanas. Tomemos como ejemplo la frase de la "Piedra Dorada" desenterrada en 1940 (una especie de inscripción escrita en coreano mediante el método de grabación secretarial):

Texto original: Los dos todavía juraron recordar el juramento Lo hicieron anteayer, y ahora hace tres años. En el pasado, serán leales hasta la culpa, sin juramento.

Transliteración coreana moderna:? ? ¿Prestar juramento? ¿Registro? . ? ¿Prestar juramento? ¿Tres años después? ¿Un hombre leal? ¿Mantener? ¿Demasiado real? ¿Prestar juramento? .

Análisis:? (2)? (personas) (y, juntos) ¿juran? ¿Registro? . (Dios, cielo)? (Antes)? ¿Prestar juramento? ¿Tres años después? ¿Un hombre leal? ¿Mantener? ¿Demasiado real (nada)? ¿Prestar juramento? .

Traducción al chino: Graba a dos personas jurando juntas. Jura ante el cielo. Juro que en los próximos tres años me adheriré al principio de lealtad y me esforzaré por no cometer errores.

Como se puede ver en los ejemplos anteriores, casi todos los artículos escritos utilizando el "método de grabación de secretaria" están en chino.

El "método oficial de grabación de lectura" no solo utiliza caracteres chinos para registrar palabras chinas, sino que también utiliza los sonidos o significados de los caracteres chinos para representar la pronunciación de partículas coreanas y terminaciones de palabras. Según los registros, este método de grabación fue iniciado por Seol Cong durante el período Silla, y las personas de generaciones posteriores continuaron mejorando el uso de los caracteres chinos en este método de grabación. Este método de grabación continuó hasta finales de 2019. Después de que Japón anexó Corea, este método de grabación fue reemplazado por ensayos coreano-chinos basados ​​en el sentimiento nacional y el surgimiento del nacionalismo coreano.

La creación y uso de los caracteres coreanos

En 1443, el rey Sejong de la dinastía Ri convocó a eruditos como Zheng Linzhi de Jihyundang para crear un registro especial basado en la estructura fonológica del coreano. y la fonología del texto fonético coreano. En ese momento, el nombre de este escrito era "Proverbios (o Yanwen)", pero cuando se promulgó este escrito, se llamó "entrenar a las personas para corregir su pronunciación", por lo que el nombre gradualmente se hizo popular. Sin embargo, los círculos académicos chinos generalmente utilizan "Yanwen" en lugar de "Hunmin Yinzheng" para referirse a este tipo de escritura. A principios del siglo XX, comenzó a aparecer otro nombre para la palabra, hangeul. En coreano, "?" significa "grande" y "?" significa "文", por lo que "?" puede entenderse como "carácter grande" o "palabras grandes". En los círculos académicos chinos, esta palabra generalmente se traduce mediante una combinación de sonido y significado. "? "(Han)" se transcribe como "Han", "?" Entonces la traducción libre es '文'," "¿Qué tal?" Se traduce al "coreano" en lugar de "caracteres grandes" o "palabras grandes". .

En cuanto a la motivación para crear este tipo de texto, la gente puede obtener la respuesta en el prefacio de "La voz de corregir al pueblo": "La voz del país. China inusual. No se difunde con palabras. Gente tan estúpida. Di algo. Hay muchas personas que al final no pueden expresar sus sentimientos. Quiero que el nuevo sistema sea fácil de usar para todos ". Aunque este tipo de escritura fue creada por personas de la clase alta. en ese momento, fue rechazado por la gente de la clase alta. Algunos funcionarios incluso pidieron a Sejong que aboliera este método de escritura. Temían que este tipo de escritura se extendiera a China y los chinos en ese momento la ridiculizaran como "escritura extranjera", y Corea del Norte era considerada uno de los bárbaros. Por supuesto, muchos funcionarios utilizan este método de escritura para registrar el coreano en entornos privados, como al escribir cartas a casa.

Cabe señalar que el coreano es fácil de escribir con caracteres chinos en términos de estructura de fuente, pero en ese momento los coreanos distinguían estrictamente entre "coreano" y "chino" y no escribían caracteres chinos cuando en realidad usaban coreano. Por otro lado, debido a que las mujeres generalmente tienen menos oportunidades de recibir educación, incluso si saben escribir, la mayoría de ellas sólo entienden caracteres coreanos y no chinos. Por lo tanto, en el período medio de Corea, aunque los caracteres chinos todavía se usaban en los círculos oficiales, el pueblo y las mujeres usaban ampliamente el Hangeul. En los últimos años del reinado del rey Seonjo, Ha Gun, un médico en ese momento, comenzó a escribir e interpretar libros de medicina china en coreano, lo que popularizó las habilidades médicas entre la gente. Éstas son algunas pruebas de la difusión del coreano entre la población.

La escritura coreana estuvo prohibida durante un tiempo durante el período Yan Shanjun. Después del derrocamiento de Yan Shanjun, aunque se levantó la prohibición, todavía no había mucha gente que usara caracteres coreanos.

Después de que Japón ocupó la península de Corea, la nación coreana comenzó a despertar. Comenzaron a considerar el coreano como su propio idioma y orgullo, y comenzaron a defender su uso. Durante este período, influenciado por los métodos de escritura japoneses, la gente también usaba caracteres chinos al escribir en coreano, formando la "escritura mixta chao-china (o escritura mixta chao-china, Han-Han)".

El uso de caracteres coreanos después de la Segunda Guerra Mundial

Después de la Segunda Guerra Mundial, los coreanos utilizaron el coreano como escritura principal y los caracteres chinos como escritura auxiliar para registrar el coreano. Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, tres países que utilizaban oficialmente el coreano abolieron los caracteres chinos e implementaron una política de escritura exclusivamente en coreano.

En 1945, Kim Il Sung ordenó que todas las publicaciones del Partido de los Trabajadores de Corea (el predecesor del actual Partido de los Trabajadores de Corea) debían imprimirse en caracteres coreanos que la gente pudiera entender. Al año siguiente, algunas publicaciones norcoreanas dejaron de utilizar caracteres chinos. A partir de 1947, el "Rodong Sinmun" de Corea del Norte comenzó a imprimir parte de sus páginas en coreano puro, pero en 1949 ya estaba completamente impreso en coreano puro, lo que también significó que la era de la escritura coreana en Corea del Norte terminó oficialmente. Debido al sistema político especial de Corea del Norte, la política de abolir los caracteres chinos no ha encontrado una fuerte oposición de los círculos públicos y académicos. Esta política ha sido implementada por el gobierno de Corea del Norte hasta el día de hoy.

ipt type="text/javascript" src="/style/tongji.js">