En la actualidad, los idiomas oficiales de Hong Kong son el chino y el inglés. La política lingüística del gobierno de la RAE es la de "alfabetización bilingüe y trilingüismo", es decir, chino escrito e inglés, y hablado cantonés y mandarín. e inglés.
En 1996, el lingüista Shao Jingmin propuso que el idioma escrito de Hong Kong se puede dividir en chino estándar y chino al estilo de Hong Kong basándose en la “inteligibilidad”: el idioma escrito que el chino común puede entender es el chino estándar, y Sólo los habitantes de Hong Kong pueden entenderlo. El lenguaje escrito que se puede entender se llama chino de Hong Kong. Los subtítulos de las películas cantonesas de Hong Kong están principalmente en chino de Hong Kong.
La academia y el gobierno de Hong Kong se refieren al idioma que circula en la sociedad de Hong Kong como "cantonés". El cantonés de Hong Kong se originó en Guangzhou, por lo que generalmente es interoperable con el cantonés, pero es bastante diferente de otras ramas. Con los frecuentes intercambios entre varios lugares, algunas palabras en cantonés de Hong Kong fueron tomadas prestadas por otras áreas de habla cantonesa, incluida Guangzhou, y se influenciaron entre sí. Desde la apertura de Hong Kong, el cantonés ha sido el idioma principal en las zonas urbanas de Hong Kong.
El inglés de Hong Kong o inglés de Hong Kong se refiere al inglés con acento, gramática y elementos lingüísticos cantoneses. El inglés de Hong Kong también puede referirse al inglés con acento de Hong Kong (es decir, cantonés de Hong Kong). Debido a que está influenciado por el cantonés de Hong Kong, el inglés británico, un vocabulario único y la cultura de Hong Kong, es el idioma principal en la región del delta del río Perla.