01 Universidades con nombres de lugares
Red de fuente de imágenes
Las universidades integrales con nombres de lugares son las más comunes. Las traducciones al inglés de dichas universidades suelen ser. No hay disputa y se utiliza el pinyin chino apropiado como traducción al inglés.
Universidad de Nanjing
Universidad de Nanjing (NJU)
Universidad de Zhejiang
Universidad de Zhejiang (ZJU)
Tiene Universidades nombradas con características profesionales
Las universidades nombradas con características profesionales, como universidades de lenguas extranjeras, universidades de ingeniería y universidades de finanzas y economía, a menudo agregan las características profesionales correspondientes al traducir los nombres de sus escuelas.
Por ejemplo:
Las universidades de lenguas extranjeras suelen utilizar traductores de estudios extranjeros o de estudios internacionales.
La traducción de "industria" se considera tecnología politécnica.
"Finanzas" se traduce literalmente como finanzas y economía.
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU)
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Universidad Tecnológica de Beijing
¿Universidad Tecnológica de Beijing? (BJUT)
Universidad Politécnica del Noroeste
¿Universidad Politécnica del Noroeste? (NPU)
¿Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai? (SUFE)
03
¿Por qué está "Universidad Normal" en inglés?
¿"Universidad normal"?
Red de fuente de imágenes
Los nombres en inglés de las universidades normales de mi país se traducen básicamente a universidades/colegios normales.
¿Por qué se traduce normal como normal?
De hecho, la palabra “normal” no proviene directamente del inglés, sino del francés.
La primera universidad normal del mundo fue la famosa "Ecole Normale de Paris". ¿El nombre francés es EcoleNormale? Supérieure de Paris, denominada "Universidad Normal de París".
En francés, una "école normale" es una escuela modelo que ofrece un plan de estudios estandarizado y enseña métodos de enseñanza estándar a los estudiantes que desean convertirse en profesores.
Normale en francés significa "normal", "normal"; norma, estándar.
En 1872, Japón estableció la primera escuela normal de Asia: la Escuela Normal Superior de Tokio (la predecesora de la Universidad de Tsukuba). ) tradujo "Escuela Normal" como "Escuela Normal" y luego se introdujo en China a finales de la dinastía Qing.
Por lo tanto, la Universidad Normal de China generalmente se traduce como "Universidad Normal". p>¿Universidad Normal de Beijing? (BNU)
¿Universidad Normal del Este de China? /p>
Sin embargo, muchos hablantes nativos de inglés no saben qué es una universidad normal y es difícil asociarla con ella. una "escuela normal".
Las escuelas normales extranjeras suelen utilizar universidades normales
Por ejemplo:
London Teacher Training College (London Teachers College)
Columbia University Teachers College (Columbia University Teachers College)
04
En nombre de una gran universidad
Por qué "tráfico y personas" transliterado?
¿Alguna vez has considerado por qué "étnico" está en los nombres de estas grandes universidades? ¿Por qué no se traduce como "gente"? China
Universidad Minzu de China
Antes de 2008, el nombre en inglés de la Universidad para las Nacionalidades de China era Universidad Minzu de China
Pero hay muchos problemas. con el uso de la palabra nacionalidad:
El concepto de nacionalidad es muy vago.
El "Diccionario inglés-chino para estudiantes avanzados de Oxford" explica "nación" como: nación (que forma parte del país), y las universidades nacionales de China incluyen universidades de todos los grupos étnicos de China, incluidos los Han.
El significado principal de nación es nacionalidad, y el orden de explicación es: nacionalidad, país, nación, tribu. La connotación de "étnica" es retrógrada y los hablantes nativos de inglés pueden malinterpretarla como "universidad étnica" o "universidad tribal".
Universidad Jiaotong de Shanghai
¿Universidad Jiaotong de Shanghai? Universidad (SJTU)
Jason, ex presidente de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, explicó el nombre de la escuela en la ceremonia de inauguración de primer año de 2012:
En la obra filosófica más antigua de China, "El Libro de los Cambios Tai Gua", hay una frase: "Cuando el cielo y la tierra se encuentran, todas las cosas están conectadas; cuando el arriba y el abajo se encuentran, diferentes caminos conducen al mismo destino". Esto explica una cosmología y unos valores. Esta es una comprensión filosófica de la armonía de todas las cosas en el universo y una comprensión única de las leyes de la naturaleza.
Aunque esta explicación es muy filosófica, no es el origen real del nombre de la Universidad Jiaotong.
La Universidad Jiaotong se formó en 1921 mediante la fusión de universidades dispersas en tres lugares dependientes del Ministerio de Transporte del Gobierno de Beiyang de la República de China, y su nombre traducido era Universidad Jiaotong.
¿Por qué el tráfico no se traduce en tráfico? Una forma de decirlo es que el Ministerio de Transporte de la República de China cubre cuatro campos principales: transporte, comunicaciones, meteorología y turismo. Por lo tanto, el significado de la palabra "tráfico" no puede abarcarse simplemente.
Universidad Renmin de China, China
Aunque en la mayoría de los casos “人” se traducirá como humano, por ejemplo:
República Popular China
¿Congreso Nacional del Pueblo? Congreso Popular
¿Banco Popular de China? El Banco Popular de China
La traducción al inglés de la Universidad Renmin de China no utilizó el método de traducción de la Universidad Renmin, sino que utilizó directamente la transliteración popular. Hay dos razones:
? También existe el concepto de Universidad Renmin en países extranjeros, pero este tipo de universidad es similar a las "universidades por correspondencia para adultos" y "colegios comunitarios" nacionales y es inconsistente con el estatus real de NPC como escuela prestigiosa.
? Debido a las connotaciones políticas de la palabra pueblo, existen ciertas diferencias culturales en la comprensión de la palabra entre China y los países extranjeros, lo que puede causar malentendidos entre los hablantes nativos de inglés.
05
¿Por qué la Universidad de Tsinghua se llama Universidad de Tsinghua?
Red de origen de imágenes
El nombre en inglés de la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Pekín debería comenzar con Wittoma Pinyin y Postal Pinyin.
La romanización Wade-Giles (romanización Wade-Giles) es un conjunto de reglas de notación fonética, también conocida como "Wei Pinyin" o "Wei Pinyin", coeditada por el británico Wade en 1867.
Thomas Francis Wade
Más tarde, se romanizó China Post, que se basó en el Vitoma pinyin y se modificó según los dialectos regionales y la pronunciación antigua, y se convirtió en la ortografía de los nombres de lugares.
Por ejemplo: Suzhou (Soochow), Xiamen (Xiamen), Guangzhou (Guangzhou).
Este sistema de notación fonética ha influido durante más de 100 años desde finales de la dinastía Qing hasta el inicio de la fundación de la Nueva China. Aunque "Postal Pinyin" ha sido abolido hace mucho tiempo, todavía existen algunas opiniones.
Por ejemplo: Kung Fu, Tai Chi, Taipei.
Beijing y Tsinghua son en realidad Beijing y Tsinghua en pinyin, pero en pinyin postal, Beijing es Beijing y Tsinghua es Tsinghua.
Universidad de Tsinghua
Universidad de Tsinghua (THU)
Universidad de Pekín
Universidad de Pekín
Durante la última época Qing Dinastía, Dr. Sun Yat-sen Estudia en el extranjero en Hong Kong. Al principio, utilizó el nombre "Sun Rixin". Más tarde, su profesor de chino en Hong Kong lo cambió a "Sun Yat-sen", que se tradujo a la fonética cantonesa "Sun Yat-sen". Sus oídos huecos sonaban como "Double Duck Mountain".
Universidad Sun Yat-sen (SYSU), Universidad Sun Yat-sen
Las capturas de pantalla de Weibo de 2017 inundaron el círculo de amigos universitarios. El autor tradujo la Universidad Sun Yat-sen como "Universidad Shuangyashan". ". Aunque fue solo una broma del autor, atrajo la atención de muchos internautas. Incluso el Weibo oficial de la Universidad Zhongda respondió a la "Universidad Shuangyashan".
La razón por la que se fundó la Universidad Hohai en China es que todavía utiliza el esquema del alfabeto fonético Webster. Su nombre es Weitoma Pinyin y la palabra "Hohai" se traduce como "河海".
Universidad Hohai ¿Hohai? Universidad (HHU)
/read/cv6788754/
Fuente: Bilibili