Si la dirección de Hong Kong está escrita en inglés, el orden debe ser el siguiente:
"Habitación, número de habitación; piso; número de asientos o edificio; nombre del edificio; calle ; área O ubicación (Nuevos Territorios, Kowloon), por último escriba Hong Kong
Por ejemplo:
Chino: Tienda 178, 1er piso, New Century Plaza, 193 Prince Edward. Road West, Mongkok, Hong Kong
El inglés es: Shop 178, 1st Floor, New Century Plaza, 193 Prince Edward Road West, Mongkok, Hong Kong
Esto será claro y definitivamente se cumplirá
Tenga en cuenta que Hong Kong no tiene código postal ni código postal
Principio de traducción de direcciones en inglés: primero los pequeños y luego los grandes. * * carreteras, * * distritos, * * ciudades, * * provincias y * * países. Por lo tanto, al traducir, escriba primero palabras pequeñas y luego palabras grandes.
Pueblo - pueblo (área rural). ; nuevo pueblo - nuevo pueblo; comunidad (residencial) - área residencial; jardín - comunidad de jardín; mansión - área - área; torre - torre (edificio alto - centro (edificio) plaza - plaza (edificio - plaza)
Carretera Este/Oeste/Norte. - Carretera XXX "Sudeste, Noroeste"; Estado-país/estado (este concepto básicamente no es aplicable en China, pero en la antigüedad existían Región Autónoma - Las direcciones de Región Autónoma están organizadas desde); de grande a pequeña, y las direcciones en inglés son todo lo contrario, de pequeña a grande
Dirección china: China+X Provincia+X Ciudad+X Distrito+X Carretera+No.