La tormenta está a punto de llegar y el viento llena el edificio. La siguiente frase es: Los pájaros están bajo el verde Jardín Qin al anochecer, las cigarras cantan y las hojas son amarillas en el Palacio Han en otoño.
Esta frase proviene de "Xianyang City East Tower" de Xu Hun, un poeta de la dinastía Tang.
"Torre Este de la ciudad de Xianyang"
Texto original:
Tan pronto como subo a la ciudad alta, me siento triste por miles de kilómetros, y los sauces son como Tingzhou.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio.
El verde Jardín Qin está bajo los pájaros al anochecer, las cigarras cantan y las hojas son amarillas en el Palacio Han en otoño.
Los pasajeros no deberían preguntar sobre lo que pasó en el pasado. El agua del río Wei proviene del este de mi ciudad natal.
Traducción:
La nostalgia surge espontáneamente cuando subo a un edificio alto a miles de kilómetros de distancia. En mi opinión, las plantas acuáticas y los sauces son como Tingzhou en el sur del Yangtze. Río. Las nubes en el arroyo se están elevando, el sol rojo se está poniendo fuera del pabellón del templo y el fuerte viento ya ha llenado la Torre Xianyang antes de que llegue la lluvia de la montaña. Los pájaros vuelan en el jardín cubierto de maleza al anochecer y las cigarras cantan en los árboles cubiertos de hojas muertas a finales de otoño. Los transeúntes no deberían preguntar sobre el pasado. Sólo el río Wei fluye, como siempre, hacia el este.
Información ampliada:
Este poema utiliza las nubes, el sol, el viento y la lluvia para avanzar capa a capa, y también está representado con hojas verdes y amarillas, perfilando una concepción artística deprimida y desolada. La desolación del Jardín Qin y del Palacio Han expresa la infinita emoción por el declive del país.
Todo el poema combina escenas y encarna emociones en el paisaje. A través de la descripción del paisaje, el poeta da forma a sentimientos abstractos mientras presenta el paisaje natural, también refleja su rica experiencia de vida. como su comprensión de la historia y la realidad. El paisaje es único y conmovedor, el estado de ánimo es triste y triste, el significado es desolado, el paisaje es majestuoso y elevado, el espíritu es completo y lleno de energía, y es una obra maestra de la poesía de la dinastía Tang.
El primer eslabón de este poema es una descripción lírica de la escena. "Jianjia" utiliza implícitamente el significado poético de "El Libro de las Canciones·Guofeng·Qinfeng·Jianjia" para expresar el sentimiento de anhelo. Tan pronto como el poeta subió a la alta torre de Xianyang, miró hacia el sur, a lo lejos, el humo cubría los árboles de Jianjia y la niebla cubría los sauces, al igual que Tingzhou en el río Yangtze. El poeta viajó a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Una vez que aterrizó, sintió nostalgia en su corazón.
Los sauces de Jianjia son en realidad ligeramente similares a los de Jiangnan. El dolor de miles de kilómetros comienza con nostalgia: "Yi Shang" indica el corto tiempo que desencadena la emoción del poeta, mientras que "Wanli" expresa la inmensidad del espacio del dolor. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. La pincelada es grave, el paisaje es melancólico y el paisaje evoca emociones. Los sentimientos desolados y tristes surgen tan pronto como se escribe la pluma, y el significado es poderoso y de gran alcance.
El pareado del mentón está escrito sobre mirar la vista lejana por la noche, lo que tiene un significado de gran alcance. Cuando el poeta subió a la torre por la tarde, vio nubes que cubrían el río, un vasto crepúsculo, un sol rojo que gradualmente adelgazaba las montañas en la distancia y la puesta de sol superpuesta al pabellón del templo de Cifu, como si se estuviera poniendo cerca. al pabellón del templo. Justo cuando el hermoso paisaje de la puesta de sol comenzaba a mostrarse, de repente se levantó una brisa fresca, la Torre Oeste de Xianyang se vio repentinamente bañada por el viento miserable y una lluvia de montaña estaba a punto de llegar.
Esta es una copia del paisaje natural, y también es una descripción vívida de la situación de decadencia de la dinastía Tang, que estuvo acosada por crisis. Transmite vívida y vívidamente la verdadera razón del ". preocuparse". Las nubes se levantan y el sol se pone, llega la lluvia y el viento es fuerte, y el movimiento es claro "el viento es la cabeza de la lluvia" tiene profundas implicaciones. Este verso se utiliza a menudo para describir la atmósfera tensa antes de un evento importante, y es una frase famosa que se ha transmitido a través de los siglos.
El pareado del cuello escribe sobre una vista cercana por la noche, combinando lo virtual y lo real: se acerca la lluvia de la montaña, los pájaros huyen hacia la hierba verde por todas partes y las cigarras otoñales se esconden en las hojas amarillas en el bosque alto. Éstas son las escenas reales ante los ojos del poeta. Pero el "Jardín Qin" y el "Palacio Han", que hace tiempo que desaparecieron, dan a la gente infinitas asociaciones: jardines prohibidos y palacios profundos. Ahora el suelo es verde y las hojas amarillas están llenas de bosques, sólo los pájaros y los insectos cantan; permanecen iguales independientemente de su ascenso y caída.
La evolución de la historia, el reemplazo de las dinastías y las vicisitudes de los asuntos mundiales han empujado el dolor y el resentimiento del poeta de "miles de kilómetros" a "eternos". Las escenas reales se superponen a las escenas virtuales. la nostalgia por el pasado surge espontáneamente.
El último pareado forma un nudo y fusiona las emociones con el paisaje. El poeta finalmente suspiró: ¡Los viajeros no deberían preguntar sobre el ascenso y la caída de las dinastías Qin y Han! Esta vez, cuando llegué a mi ciudad natal de Xianyang, ni siquiera pude encontrar ruinas. Sólo el río Wei sigue fluyendo tanto como antes.
La palabra "No preguntes" no es una palabra de exhortación, sino una palabra que hace pensar. Permite a los lectores aprender las lecciones de la historia del triste y decadente paisaje natural de la palabra. "fluir" implica el sentimiento de arrepentimiento de que la situación sea irreversible. La escena del río Wei que fluye silenciosamente hacia el este encarna el dolor del mal de amor del poeta y la tristeza del pasado y el presente. Es eufemística, implícita y triste.