Traducción
Temprano en la mañana, cuando caminaba hacia este antiguo templo, el sol naciente brillaba sobre la imponente jungla.
Un camino sinuoso conduce a una distancia tranquila, donde se encuentra una sala zen cubierta a la sombra de flores y árboles.
La luz de la montaña hace que los pájaros se sientan felices y el reflejo en el estanque profundo hace que la gente se sienta etérea.
Todo estaba en silencio, y sólo se escuchaba el largo eco de la campana.
Inscrito en el patio zen detrás del templo de Poshan
--Chang Jian
Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, el primer sol brilla en el bosque alto .
El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.
La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.
Todo está en silencio excepto el sonido de campanas y campanillas.
Notas:
①[Primer Día] El sol de la mañana
②[Sala Zen] La casa del monje
③[Qing] qìng El instrumento que tocaba el monje cuando cantaba sutras
Poema traducido:
Temprano en la mañana, entré al antiguo templo para presentar mis respetos.
Las altas puntas del bosque,
bañadas por el resplandor del sol de la mañana,
el sinuoso camino conduce gradualmente a un lugar apartado,
De repente vi flores y árboles exuberantes.
La sala de meditación estaba en el centro de las flores.
La luz brumosa hace cantar a los pájaros,
El estanque claro lava la suciedad del corazón humano.
Todo en las montañas profundas,
Está tan silencioso que no hay otro sonido,
Sólo el sonido persistente de la campana,
Permaneciendo en el cielo de la mañana Girando alrededor.
Apreciación:
"Inscrito en el patio zen detrás del templo de Poshan" es un poema inscrito en la pared. El templo Poshan, también conocido como templo Fu, está ubicado en la montaña Yushan en el noroeste de la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. Hubo muchos poemas cantados en los templos de la dinastía Tang y hubo muchas obras excelentes. "Inscrito en el templo Zen en la parte trasera del templo Poshan" de Chang Jian tiene una concepción única. Está escrito detalladamente alrededor de la sala Zen detrás del templo Poshan, y representa la tranquilidad y el interés únicos en este reino específico.
El primer verso "Entra al antiguo templo temprano en la mañana, el primer sol brilla en el bosque alto" describe el entorno alrededor de la sala Zen temprano en la mañana. Por la mañana, el sol rojo naciente ilumina con luz dorada el templo y los árboles en la montaña Yushan, haciendo que el templo sea más hermoso y brillante, y las imponentes montañas y bosques también se vuelven más verdes y exuberantes, lo cual es refrescante y refrescante. Aquí, la palabra "ENTRAR" describe la lejanía del hermoso paisaje del antiguo templo, y la palabra "Zhao" representa perfectamente la vitalidad del sol naciente, revelando el estado de ánimo alegre y animado del poeta. El primer pareado describe la vista lejana de Houchanyuan, que sienta las bases para la descripción detallada que aparece a continuación.
El pareado "El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, la sala Zen está llena de flores y árboles", resalta los tres caracteres "Houchanyuan" en el título y describe el camino sinuoso y sinuoso que conduce a el Backchanyuan y el paisaje tranquilo y encantador del Backchanyuan. La habitación del monje está escondida entre las flores y los árboles, con una fragancia fragante. Ouyang Xiu de la dinastía Song una vez elogió con emoción: "A menudo me gusta recitar el poema de Chang Jian: 'El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y el La habitación Zen está llena de flores y árboles'. Por lo tanto, imité sus palabras e hice un pareado, que no durará mucho. La belleza de este pareado no sólo se refleja en la descripción precisa de la escena, sino también en la profundidad de. su connotación ideológica. El budismo aboga por la pureza de los seis órganos de los sentidos (ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo y mente), sin deseos ni búsquedas, y por el ascetismo. Sin embargo, el templo zen está lleno de flores y árboles, y la fragancia es fragante. expresa implícita y tortuosamente el anhelo apasionado y la búsqueda persistente de la belleza de los monjes.