Traducción de Takaishikawa

Apéndice de Duer

[Dinastía Tang]

Gao Shi

Predica, enseña y resuelve dudas, y poemas y libros de autodiscusión.

Me ingresaron en el hospital cuando Buda estaba haciendo incienso y la comida del monje entraba por la puerta repetidamente.

Todavía es difícil escuchar el Dharma y todavía es difícil buscar las Escrituras.

Cao Xuan ya ha terminado, no queda nada más que decir.

(Viví en el templo de Huanhuaxi al comienzo de mi vida, por lo que las nubes atraían invitados. La fragancia de Buda, las comidas de los monjes, escuchar las enseñanzas budistas, buscar escrituras y pensar en el paisaje en el templo. Aparte de Cao Xuan, no hay mucho que decir, pero sigue siendo un lugar maravilloso. Hay otras obras)

(1) "Prefacio al libro" de Kong Anguo: "El diccionario. de la Tumba." La biografía de un monje: Cuando Zhi Dun estaba enseñando el "Vimalakīrti Sutra", no podía entenderlo. Es decir, pero impotente. Si es difícil preguntar, no lo entenderá. 2 Poema de Geng Xin: "Traducción china de las Escrituras". "Lushan": Xie Lingyun tradujo el Sutra del Nirvana en el templo Yuangong y lo llamó Plataforma de traducción de sutras. Traducir el significado de superficial no es una traducción.

——Qiu

Explicación detallada de la poesía de Du Fu-

La comprensión de la frase “Es difícil escuchar el Dharma y difícil encontrar el Escrituras” se refiere al uso que hace el poeta de alusiones para describir lo sucedido en el templo, la relación entre dualidad e intertextualidad. "Yuyu" significa "todavía deseo". Los monjes discuten sobre budismo entre ellos y estudian las escrituras budistas. Traducido al chino moderno, el significado general puede ser: "Cuando escuches budismo, también debes hacer preguntas, y cuando encuentres escrituras budistas, también debes explicarlo en detalle. Es mi entendimiento personal y es sólo como referencia".

html>