¿Cuál es el significado del antiguo poema de Ma Shi?

Veintitrés poemas sobre caballos de Li He, poeta de la dinastía Tang:

1. "Uno de los veintitrés poemas sobre caballos", texto original: Lomo de dragón adherido a dinero, pezuñas plateadas y pasos blancos sobre el humo. ¿Nadie teje el brocado, quién arroja el látigo de oro? Traducción: El patrón de la columna del dragón y del caballo es como monedas de cobre conectadas, y los cascos plateados galopan en blanco como nubes y humo. Pero nadie teje brocados y barro para ello, y ¿quién está dispuesto a fundirle un látigo decorado en oro?

2. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Parte 2", texto original: Las raíces de la hierba son dulces en el duodécimo mes lunar, y la nieve en la calle es como sal. No sé si la boca es dura o blanda, así que primero trato de sujetarla en la boca con tribulus. Traducción: En el duodécimo mes lunar del invierno, las raíces de la hierba también son dulces y la nieve blanca se esparce como sal sobre las carreteras de la capital. No sé si mi boca es dura o blanda. Incluso si toco una espina, tengo que tragarla.

3. "Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 3", texto original: Recordando de repente al Emperador de Zhou, condujo hasta Yushan. Cuando Ming Zou se despide de Fengyuan, Chi Ji es la más agradecida. Traducción: De repente recordé lo majestuoso que era el rey Mu de Zhou, conduciendo su carro y cabalgando hacia las montañas de jade. La caballería gritó para despejar el camino y se despidió de la capital. ¡Entre los ocho caballos, el caballo rojo era el más favorecido!

4. "Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 4", texto original: Este caballo es un caballo extraordinario, y la estrella en la habitación es originalmente una estrella. Golpear los huesos delgados hacia adelante todavía tiene el sonido del cobre. Traducción: Este caballo no es un caballo común y corriente. Es originalmente el espíritu de la estrella en el cielo. Cuando golpees sus delgados huesos, emitirá un sonido metálico metálico.

5. "Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 5", texto original: La arena del desierto es como la nieve, y la luna en la montaña Yanshan es como un anzuelo. ¿Por qué debería ser dorado y tener un cerebro fuerte? Camina rápido para disfrutar del claro otoño. Traducción: La arena plana cubre el desierto como una vasta extensión de nieve, y la luna cuelga en lo alto de la montaña Yanran como un gancho. ¿Cuándo podrá el caballo ponerse las riendas con incrustaciones de oro y lanzarse al campo de batalla a finales de otoño?

6. "Veintitrés Poemas de Caballos·Parte 6", texto original: Cuando me acueste hambriento, mis huesos y mis dientes serán examinados, y mis ásperos pelos perforarán las flores. La melena está chamuscada y el color se ha descolorido, y el cabello está quebrado y enredado. Traducción: El caballo hambriento yace, flaco y demacrado, con su pelo áspero atravesando el patrón moteado. La melena está marchita, el brillo bermellón se ha desvanecido y el cabello de la frente está hecho pedazos por una cuerda de cáñamo larga y gruesa, ¡lo cual es escalofriante!

7. "Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 7", texto original: El vino de Ximu está a punto de agotarse y el arroz de Dongwang está seco. Si el rey se va, ¿quién tirará del eje? Traducción: En el banquete, la Reina Madre de Occidente casi no podía beber; el Príncipe de Oriente casi había terminado su comida. Rey, si vas a Yaochi a un banquete, ¿quién más volará por ti?

8. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Parte 8", texto original: El conejo rojo no tiene a nadie que lo use, por lo que debe ser montado por Lu Bu. Escuché que Guo desmontó y contuvo a los bárbaros. Traducción: Nadie puede montar el excelente caballo Red Hare. Sólo el feroz general Lu Bu puede montarlo. Escuché que el hombrecito tuvo que desmontar de su caballo antes de estar dispuesto a obedecer órdenes y dejar que el bárbaro lo controlara.

9. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Noveno", texto original: El tío Qian se fue a toda prisa y ahora ya no lleva el dragón. Por la noche llegan heladas y sopla viento del oeste. Traducción: El tío Chao, un experto en criar dragones, falleció rápidamente y nunca regresará. Ahora no hay nadie para entrenar y usar talentos. En la fría noche, la escarcha y la nieve derrumbaron el establo y la columna vertebral del caballo se rompió con el viento del oeste.

10. "Veintitrés poemas sobre caballos·Diez", el texto original: Instando al líder a cruzar el río Wujiang, Shenzhen gritó al viento. Ahora que el rey se está desnudando la espada, ¿dónde podrá perseguir a los héroes? Traducción: El líder del pabellón llevaba un caballo y remó apresuradamente a través del río Wujiang. El caballo divino Wu Zui lloraba y enfrentaba el viento frío. El rey se ha matado hoy con su espada. ¿Dónde puedo ir para encontrar al héroe incomparable?

11. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Once", el texto original: El caballo interior es entregado al hombre de palacio, y la garra de plata espina al unicornio. Al mediodía, en la ladera de sal, sopla el viento y el polvo. Traducción: Los caballos de palacio se entregan a las doncellas del palacio y se guardan en el confinamiento del palacio. Las almohadillas de las sillas tienen incrustaciones de plata y bordados con hermosos unicornios. Los caballos que tiraban del camión de sal en Yuban al mediodía sufrían penurias y hambre en el polvo.

12. "Veintitrés Poemas de Caballos·Doce", texto original: Los bambúes se recogen primero en las espigas y las flores de durazno aún no han aparecido en el cuerpo. A veces debe agitar la formación y llevarlo a pedir prestado al general. Traducción: Las orejas, como bambú pelado, acaban de brotar en la frente y los brillantes patrones de flores de durazno aún no han aparecido en el cuerpo. Pero un día es necesario lanzarse a la batalla, y hacerlo definitivamente ayudará al general a lograr hazañas meritorias.

13. "Veintitrés Poemas de Caballos·Decimotercero", texto original: ¿De quién es la familia Baojue? Siempre ha oído la fragancia de los huesos caballerescos. Se entregará al rey Xiang de Chu la acumulación de oro para comprar huesos de caballo. Traducción: ¿De quién es el buen hijo que lleva el adorno de jade? Hace mucho tiempo que escucho que su reputación de héroe heroico se extendió por todas partes. Gastó mucho dinero para comprar los huesos del caballo, pero quería dárselos al rey Xiang de Chu, a quien no le gustaban los caballos.

14. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Catorce", texto original: Xiang Fu Zhe Luo Xin, el dragón enroscado enrosca sus escamas. Mirando hacia Nanmo, ¿quién dice que no hay primavera? Traducción: El loppa rojo ocre que cubre la silla es fragante y nuevo, y el dragón enroscado bordado en los estribos tiene escamas vívidas y realistas. Este caballo favorito levantó la cabeza y me miró en el camino al sur del pueblo. ¿Quién puede decir que el momento no es lo suficientemente bueno para traer la primavera?

15. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Quince", texto original: Si no sigues a Huan Gong en la caza, ¿cómo podrás someter al tigre? Una vez que salgas de la zanja, podrás ver las nubes voladoras. Traducción: Si no hubiera ido a cazar con el duque Huan de Qi, ¿cómo podría haber demostrado el poder del caballo de la barcaza para someter al tigre? Una vez que salte del remoto barranco, definitivamente lo verás volando a través de las nubes.

16. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Décimo Sexto", texto original: La espada de la dinastía Tang mató al duque de Sui, y el pelo del puño pertenecía a Taizong. No creas que la armadura dorada es demasiado pesada y ve a atrapar el viento. Traducción: El general Li Tang mató al Gran Duque de la Dinastía Sui con su espada, y el caballo, el boxeo y el caballo pertenecían al señor británico, el Emperador Taizong de la Dinastía Tang. No creas que la armadura que llevas es pesada. Cuando vuelas, puedes perseguir el veloz torbellino.

17. “Veintitrés Poemas de Caballos·Diecisiete”, texto original: El hierro blanco lima la hierba verde, y la arena fina cae entre los yunques. El mundo se compadece del cuello pequeño, pero Jin Qi le teme a los dientes largos. Traducción: La brillante guillotina corta con cuidado las plántulas verdes y la hierba que alimenta al amado caballo cae entre los yunques. El mundo ama al pony manso con su cuello delgado y hermoso, pero los ricos en el hipódromo temen al caballo violento y de largos colmillos.

18. "Veintitrés poemas sobre caballos·Dieciocho", texto original: Bole mira hacia adelante, con pelos en espiral en el vientre. Ahora sólo veo hierba blanca, pero ¿cuándo veré montañas verdes? Traducción: Bole se acercó al caballo y vio que era un caballo al que le crecía pelo en espiral en el vientre. Pero ahora se le resta su forraje. ¡En qué mes y año podrá volar sobre las verdes montañas!

19. "Veintitrés poemas sobre caballos·Diecinueve", el texto original: El caballo que transportaba las escrituras budistas en el templo Xiao procedía del país de Zhu en la dinastía Yuan. No tengo idea de que haya buenas señales y no sé cómo caminar por el escenario. Traducción: El caballo que llevaba las escrituras en el templo budista resultó regresar del reino budista de Tianzhu. Sólo sabe abrazar la pureza y la compasión, pero no sabe correr por la calle Zhangtaiguan.

20. "Veintitrés Poemas de Caballos·Veinte", texto original: El asedio es como cola de golondrina, y la espada como tripa de pescado. Si quieres viajar mil millas, primero debes aprovechar tus ojos. Traducción: El doble cinturón del guerrero es como la cola de una golondrina, su comportamiento es elegante y majestuoso y lleva la famosa espada de intestino de pescado en su cintura. Si desea buscar la ayuda de un caballo de mil millas para desarrollar su carrera, primero debe identificar el brillo en los ojos del caballo.

21. "Veintitrés Poemas de Caballos·Veintiuno", texto original: Atado temporalmente al caballo amarillo, el inmortal asciende al colorido edificio. ¿Por qué deberíamos desterrar a los funcionarios a Gaozhou? Traducción: El altísimo caballo amarillo está inactivo y sólo puede ser atado temporalmente, porque el inmortal asciende al colorido edificio y todavía hay tiempo para montar. El jinete que conducía el Qi Ji debería tener un látigo listo para servir, pero ¿por qué fue enviado a un lugar remoto?

22. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Veintidós", texto original: Cuando la sangre de la dinastía Han llegue a la familia Wang, sacudirá el jade con los Luan. Cuando Shaojun cabalga sobre el mar, la gente lo ve como una mula verde. Traducción: El caballo de sangre sudorosa vino desde las regiones occidentales al palacio del emperador y siguió al Luan Yu para sacudir el jade, ¿quién no lo admiraría? Si lo monta un alquimista y camina por la orilla del mar, la gente pensará que es una mula verde, pero ¿quién le dará la espalda?

23. "Veintitrés Poemas sobre Caballos·Veintitrés", texto original: El emperador Wu amaba a los dioses y quemaba oro para conseguir humo púrpura. Hay todos caballos de carne en los establos y no pueden evitar subir al cielo. Traducción: El emperador Wu de la dinastía Han oró por la inmortalidad y estaba obsesionado con los dioses. Pidió a los alquimistas que quemaran oro y elaboraran elixires, pero sólo obtuvo una voluta de humo. Los establos reales están llenos de caballos obesos y corrientes. ¿Cómo pueden esos caballos saber galopar hacia el cielo azul?

licitación para el tren de alta velocidad Beijing-Shanghai1). China Railway Construction (601186) ganó la licitación para el tren de alta velocidad Beijing-Shanghai1). -Proyecto de ingeniería civil de ferrocarril de alta velocidad en enero de 2008. China Railway Construction Corporation es la más grande. El postor ganador tiene dos subsidiarias (China Railway 17th Bureau). China Railway Construction es el accionista mayoritario de China Railway Construction (601186 China Railway 17th Bureau y China Railway 12th Bureau son subsidiarias de propiedad total de China Railway Construction (601186). 2) China Railway (601390) 065438 ganó la licitación para el proyecto de ingeniería civil del ferrocarril de alta velocidad Beijing-Shanghai en octubre de 2008. En este proyecto de ingeniería civil con un precio total de aproximadamente 83,7 mil millones de yuanes, el valor total de la oferta de las dos compañías afiliadas de China Railway alcanzó los 22 mil millones de yuanes, lo que representa más de una cuarta parte. 3) East China CNC (002248) firmó un memorando de entendimiento con Beijing-Shanghai High-speed Railway Co., Ltd. el 9 de junio de 2008 5438 065438 sobre la compra de rectificadoras especiales para placas Borg para la línea de alta velocidad Beijing-Shanghai. Proyecto de ferrocarril de alta velocidad. La empresa de adquisiciones del proyecto ferroviario de alta velocidad Beijing-Shanghai produjo 11 rectificadoras especiales para placas Borg con un valor total de 16,4). Times New Materials (600458) recibió la oferta ganadora de Beijing-Shanghai High-speed Railway Co., Ltd. en junio 5438 y 65438 de febrero de 2008. Notificación de que la empresa ganó la licitación para el "Paquete C02 y C08 de Adquisición de Apoyos para Puentes para el Proyecto de Ingeniería Civil del Nuevo Ferrocarril de Alta Velocidad Beijing-Shanghai". El importe total de la oferta ganadora para los dos proyectos anteriores es de 65.438.030.694.65.438.022 yuanes. 5) Oriental Yuhong (002271) recibió recientemente cinco avisos de adjudicación de ofertas del postor Beijing-Shanghai High-Speed ​​​​Railway Co., Ltd. La compañía ha sido identificada como el postor ganador para la adquisición de materiales impermeables para la plataforma del puente de el nuevo proyecto ferroviario de alta velocidad Beijing-Shanghai, ganador 16 Hay cinco paquetes de materiales impermeabilizantes para cubiertas de puentes, con un monto total de oferta de aproximadamente 1.900 millones de yuanes, lo que representa el 26,56% de los ingresos operativos anuales de la compañía) Handan Iron and Steel Co ., Ltd. (600001) El 24 de julio de 2008, Handan Iron and Steel Co., Ltd. firmó un contrato con el proyecto ferroviario de alta velocidad Beijing-Shanghai y suministró con éxito alambre a Handan Iron and Steel Co., Ltd. Se enviaron hilos de varilla de acero a la línea dedicada a pasajeros Beijing-Shanghai, proporcionando más de 6,543,8 millones de toneladas de barras de refuerzo y alambrón y logrando ingresos por ventas de más de 450 millones de yuanes. El 28 de octubre de 2008, en 165438, Handan Iron and Steel Co., Ltd. recibió un pedido de contrato de materiales de construcción de alta calidad para el Proyecto de Línea Especial Beijing-Shijiazhuang. Ha proporcionado más de 50.000 toneladas de barras de refuerzo y alambrón. 654,38 100.000 toneladas de acero todavía están en producción y se entregarán en un futuro próximo. 7) Una cartera de inversiones liderada por Ping An de China (601318) invirtió 16 mil millones de yuanes para adquirir una participación del 13,93% en Beijing-Shanghai High-Speed ​​​​Railway Co., Ltd. Otros miembros de la cartera de inversiones incluyen China Pacific Insurance y China. PICC. ◇Nota: Las empresas que cotizan en bolsa que ganaron la licitación para el tren de alta velocidad Beijing-Shanghai también aprovecharán las futuras licitaciones para la construcción del tren de alta velocidad, así que preste atención. [2] Actualmente hay cuatro fabricantes nacionales de rieles pesados, a saber: Panzhihua Iron and Steel Vanadium, Anshan Iron and Steel Co., Ltd., Baotou Iron and Steel Co., Ltd. y WISCO. Entre ellos, Panzhihua Iron and Steel Co. ., Ltd. y Anshan Iron and Steel Co., Ltd. ocupan importantes cuotas de mercado. El ferrocarril de alta velocidad Beijing-Shanghai requiere al menos 300.000 toneladas de rieles, lo que supondrá un gran proyecto de más de 65.438 millones de yuanes. En la actualidad, grandes empresas siderúrgicas nacionales como Panzhihua Iron and Steel Co., Ltd. y Anshan Iron and Steel Co., Ltd. se están preparando activamente para la licitación, incluida la asimilación de la tecnología ferroviaria extranjera y la mejora de los niveles técnicos. El ferrocarril de alta velocidad Beijing-Shanghai no sólo utiliza una gran cantidad de acero, sino que también tiene altos requisitos de calidad. Se convertirá en un proyecto modelo de acero de alta calidad en mi país. Se informa que la autopista Beijing-Shanghai lanzará una licitación de vías a finales de 2009, y las variantes principales serán vías largas con una velocidad de 350 kilómetros por hora. 1), Panzhihua Iron and Steel Vanadium (000629): Panzhihua Iron and Steel Group es una empresa industrial nacional a gran escala y una de las 520 empresas estatales clave del país actualmente, Panzhihua Iron and Steel Co., Ltd. Tiene una producción anual de 6,5438 millones de toneladas de hierro y 6,5438 millones de toneladas de acero. Es un fabricante de tubos de acero sin costura con las variedades y especificaciones más completas y la mayor escala de producción de China. La competitividad y rentabilidad de sus productos están a la vanguardia de la industria. Panzhihua Iron and Steel Co., Ltd. es una base clave de investigación y desarrollo y producción de acero especial en China. Panzhihua Iron and Steel Co., Ltd. ocupa el primer lugar en producción de rieles de vanadio y se espera que la producción de acero para rieles pesados ​​de este año supere los 6,543,8 millones de toneladas. El ferrocarril pesado es el producto estrella de Pangang, con una cuota de mercado nacional de alrededor del 40%, y también se exporta a países y regiones desarrollados como Europa y Estados Unidos.
  • ¿Qué hace el estafador Locust?
  • ¿Qué masajeador cervical es el mejor? ¿Debería ser profesional y fácil de usar?