Texto original y traducción de Ma Wei

El texto original y la traducción de Ma Wei son los siguientes:

Texto original:

Autor: Li Shangyin

En vano escuché la leyenda de que en Kyushu, en el extranjero, los La próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.

Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.

Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.

Cómo pasar el cuarto período, la identidad del emperador, pero no del yerno, pasando la noche con Mochou.

Traducción:

Se dice que además de Kyushu, también existen Kyushu. Me temo que su destino en esta vida se ha agotado, pero aún se desconoce la próxima vida. Quién sabe cuándo estar juntos y cuándo separados.

Mirando hacia atrás, a la residencia temporal de Ming Chengzu en Ponytail, solo podía escuchar el sonido del oro en el aire, pero no podía ver el bullicio en el palacio. En apenas unas semanas, las cosas cambiaron y las estrellas cambiaron. Inesperadamente, Yan Yu quedó vacío.

El hermano menor fue deshonesto y el Sexto Ejército, enojado, mató a su hermana menor. Esa noche fue como aquella noche en que se rieron del Pastor de Vaquetas y de la Tejedora en el Palacio de la Vida Eterna. Inesperadamente, incluso el pastor de vacas y la tejedora eran inferiores.

Quiero ponerme del lado del emperador, para no poder ni siquiera proteger a quien amo. Si hubiera sabido esto, no sería tan bueno como Mo Chou Nu.

La apreciación de Ma Wei es la siguiente:

Esta es una sátira política dirigida al predecesor de Tang Li, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. ?

Hubo una discusión sobre cómo terminarlo al principio, que naturalmente resultó en lo siguiente. ?

Las diferentes situaciones y estados de ánimo de la segunda alianza, la felicidad del pasado, la amargura del presente y los peligros del pasado se muestran vívidamente en la página. Implica que el protagonista anhela disfrutar de la felicidad del pasado, que es otro significado.

A estas alturas del artículo tercero, las frases del último pareado ya están en el aire. ?

Los senderos también contienen fuertes contrastes. Por un lado, está Tang Xuanzong, que ha sido emperador durante más de 40 años, que no puede quedarse con su concubina, y por otro lado, está Mochou, la esposa del pueblo común. Entonces el poeta preguntó fríamente: ¿Por qué Xuanzong, quien había sido emperador durante más de 40 años, no protegió a su esposa como la gente común?