Examen de ingreso a la universidad traducción al chino clásico

1. Texto original y traducción del texto chino clásico del examen de ingreso a la universidad 1. Fan Zhongyan aspiraba al mundo.

Fan Zhongyan perdió a su padre cuando tenía dos años. La madre era pobre y no tenía a nadie en quien confiar. Se volvió a casar con la familia de Zhu Jiajian en Changshan. (Fan Zhongyan) Cuando creció, conoció su experiencia de vida, se despidió de su madre llorando y dejó su ciudad natal para estudiar en la Academia Dunan en la Mansión Yingtian. Estudia mucho durante el día y estudia hasta altas horas de la noche. En cinco años, nunca me quité la ropa ni me fui a la cama. A veces tengo sueño por la noche y a menudo me echo agua en la cara. (Fan Zhongyan) A menudo estudio mucho durante el día y no como nada hasta que se pone el sol. De esta manera, entendió el propósito principal de los Seis Clásicos y luego estableció su ambición de beneficiar al mundo. A menudo se decía a sí mismo: "Preocúpate cuando el mundo esté preocupado primero y sé feliz cuando el mundo esté feliz después".

Texto original:

Fan Zhongyan estaba solo a esa edad. de dos años, y su madre era pobre e indefensa, por lo que era adecuado para Changshan Zhu. Como es un dragón, conoce a su familia, se siente triste, renuncia a su madre y se dirige a Dunan para ingresar a la escuela. Estudié mucho día y noche y dormí sin quitarme la ropa durante cinco años. O la noche es aburrida y perezosa y es necesario cubrirse la cara con agua. A menudo empiezo a comer al final del día, antes de terminar la papilla. Por eso estoy interesado en el mundo por el propósito de los Seis Clásicos de Datong. A menudo me digo a mí mismo: Preocúpate primero por las preocupaciones del mundo y regocíjate después de la felicidad del mundo.

2. Chen Fan está dispuesto a arrasar el mundo.

Cuando Chen Fan tenía quince años, vivía solo en un lugar con un jardín y una casa desordenados. El amigo de su padre, Qin Xue, de la misma ciudad, vino a visitarlo y le dijo: "Joven, ¿por qué no limpias la habitación para recibir a los invitados?". Chen Fan dijo: "El deber de un caballero es limpiar lo malo". cosas en el mundo. No te importa una habitación ". Qin Xue cree que es único en su ambición de aclarar el mundo.

Texto original:

Francisco Hace quince años, probé una habitación en mi tiempo libre, cuando Yu Ting tenía cinco años. Su padre y su amigo Qin Xue vinieron del mismo condado para esperarlo y le dijeron: "¿Por qué no limpias para los invitados?". Fan dijo: "La forma de un caballero es limpiar el mundo y vivir en él". paz." Era extraño saber que tenía claras ambiciones mundiales. de.

2. Examen de ingreso a la universidad Habilidades de traducción del chino clásico ~ Habilidades y métodos de traducción del chino clásico:

1) Las oraciones en chino clásico deben entenderse en contexto.

Para traducir bien una oración, también debemos seguir el principio de "las palabras no deben separarse de la oración y las oraciones no deben separarse del artículo. Las oraciones del chino clásico deben entenderse en el contexto". y considerado en el entorno lingüístico específico. Juzgar el significado y el uso de las palabras funcionales en los textos chinos clásicos, qué palabras significativas son polisémicas, cómo elegir patrones de oraciones en chino clásico, cómo segmentar oraciones con precisión y cómo traducir libremente, todo depende del contexto. Sin un entorno lingüístico determinado, a menudo resulta difícil comprender frases con precisión y traducirlas bien. Algunos candidatos no prestan atención al contexto y sólo se centran en la frase en sí, lo que provoca que "las prisas generan desperdicio" y desviaciones o incluso errores en la traducción. Esto se debe a una falta de conocimiento del contexto.

2) El método básico de traducción es convertir palabras monosilábicas en palabras disilábicas.

La mayor diferencia entre el chino antiguo y el chino moderno es que el chino antiguo utiliza principalmente palabras monosilábicas, es decir, una palabra es una palabra, mientras que el chino moderno utiliza principalmente palabras bisilábicas, es decir, dos palabras forman una palabra; . En la mayoría de los casos, traducir el chino antiguo al chino moderno significa convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. Después de comprender y dominar este método, muchos problemas de traducción no serán difíciles de resolver.

"Éxodo 8": Como no podía tener un uso generalizado, el hombre fue trasladado de un lugar a otro, por lo que se construyó un pequeño puente sobre la zanja donde estaba plantado el bambú para permitir el paso de los pies.

Pensé que no podía hacer buenas obras y hacer que ese hombre cayera, así que construí un pequeño puente en la zanja donde estaban plantados los bambúes para dejar pasar a la gente.

En la oración original, "子", "一", "广", "是", "之", "之", "Nai", etc. se cambian de palabras de una sola sílaba. a palabras bisílabas.

3) Domina las fórmulas de cinco caracteres de "cambio", "ajuste", "retención", "adición", "suplemento" y "eliminación" en la traducción clásica al chino.

La fórmula de cinco caracteres es el método y la técnica básicos para la organización del lenguaje de traducción. Los ejemplos se resumen a continuación:

(1) "Cambiar". Para aquellas palabras cuyo significado, usos y expresiones hayan cambiado, serán reemplazadas por la traducción del chino moderno.

"Éxodo" 9: Sepa lo que significa decir "No sirve de nada ser viejo". Salgan de los brazos del otro (09 Volumen Anhui)

Los ancianos conocen nuestro yo Pensé: "No lo necesito". (Así que) salimos sosteniendo el libro.

Reemplace "viejo" por "老老", reemplace "conocimiento" por "conocimiento", reemplace "intención" por "corazón" y reemplace "huai" por "huai".

(2) Las diferencias en la posición del par "gota" en chino clásico y chino moderno son principalmente inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, etc. De acuerdo con los estándares lingüísticos del chino moderno, la traducción ha realizado los ajustes necesarios en la posición de los componentes. Por ejemplo, el atributo del ejemplo 5 se pospone, el adverbial del ejemplo 6 se pospone y el objeto preposicional del ejemplo 7 se pospone.

(3) "Quédate". Mantenga algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos. Preservar nombres propios específicos, como nombres de personas, lugares, grupos étnicos, títulos oficiales, títulos póstumos, títulos de reinado, títulos especiales, términos académicos o profesionales especiales, cosas hoy desaparecidas, etc.

Ejemplo 10; Existe una conexión profunda con el tesoro de Jun Chengyuan y nadie no está bajo su mando. (2009 Volumen Nacional 1)

Traducción: Tengo una estrecha amistad con Juncheng Yuanbao y no hay ningún magistrado del condado que no esté bajo su mando.

(4) “Aumentar”. Las omisiones en chino clásico son más prominentes, como la omisión de los componentes sujeto, predicado y objeto después de números, preposiciones, cuantificadores e incluso una cláusula. Al traducir, se deben agregar los componentes lingüísticos necesarios de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno. Por ejemplo, el objeto se omite en el Ejemplo 1, el sujeto se omite en el Ejemplo 2, la preposición se omite en el Ejemplo 6 y el verbo se omite en el Ejemplo 7.

(5) "Suplemento" se refiere a complementar las partes omitidas del texto.

(6) "Eliminar". Hay algunos usos de palabras funcionales en oraciones chinas clásicas, pero no hay palabras con uso similar y estructura sintáctica similar en chino moderno, por lo que solo se pueden eliminar durante la traducción. Por ejemplo, palabras como "福" y "为", la partícula "zhi" que menciona cosas y algunas partículas que forman sílabas. Como "Master" y "Er" en el ejemplo 9.

4. Mejorar el conocimiento del chino clásico y cultivar el sentido del chino clásico.

Esto es lo más fundamental para hacer un buen trabajo en la traducción e incluso en todos los temas del chino clásico. La formación y mejora de las habilidades de comprensión lectora del chino clásico no se pueden lograr de la noche a la mañana. En el análisis final, los métodos y técnicas mencionados anteriormente siguen siendo el "último recurso"; de hecho, las habilidades básicas todavía provienen de las habilidades básicas y la fuerza interna; Para mejorar el conocimiento básico del chino clásico y la fortaleza interna de la lectura del chino clásico, los candidatos deben primero tener una buena reserva de conocimientos de palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones y partes del discurso en chino clásico; en segundo lugar, deben prestar atención; a su acumulación diaria. Hay muchos puntos de conocimiento en chino clásico. Los candidatos deben desarrollar el hábito de acumular, acumular poco a poco en cualquier momento y en cualquier lugar y juntar arena en una torre. En tercer lugar, preste atención a revisar los textos que ha estudiado antes, porque muchas preguntas del examen de ingreso a la universidad son la transferencia de conocimientos y habilidades de los textos que ha estudiado habitualmente, e incluso algunos puntos de conocimiento que ha aprobado se derivan directamente de los textos que ha estudiado. estudió. Por lo tanto, debemos volver a los libros de texto, especialmente los estudiantes con poca capacidad de lectura en chino clásico; en cuarto lugar, debemos practicar más. A través de la práctica, dominará la rutina de lectura de pasajes chinos clásicos de aproximadamente 500 palabras, cultivará el sentido del chino clásico y mejorará sus habilidades para resolver problemas.

3. Métodos y técnicas de traducción avanzada 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".

Fórmula de traducción al chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

l>