¿Quién es Gao Mang?

Gao Mang

Gao Mang (1926-2017 10.06), cuyo seudónimo es Ulan Khan, nació en Harbin en 1926. Ha trabajado durante mucho tiempo en la Asociación de Amistad Chino-Soviética y en institutos de literatura extranjera en todos los niveles, dedicándose a la traducción, edición, investigación de la literatura ruso-soviética, intercambios culturales chino-extranjeros y actividades de amistad con el extranjero; creación literaria y artística. 201165438 En octubre de 2003, Gao Mang ganó el Premio a la Mejor Traducción al Chino de Obras Literarias Contemporáneas Rusas en "Rusia - Nuevo Siglo" por su traducción del poema narrativo "Réquiem" de Ajmátova.

El 6 de octubre de 2017, el traductor Gao Mang falleció en Beijing a la edad de 91 años.

Nombre chino: Gao Mang.

Alias: Wu Lanhan

Nacionalidad: china.

Etnia: Han

Lugar de nacimiento: Harbin

Fecha de nacimiento: 1926

Fecha de muerte: 6 de octubre de 2017.

Ocupación: Traductora, escritora, pintora

Principales logros: Traductora senior.

Obras representativas: Pavel Korchagin.

Vida del personaje

Estudió en Harbin de 1933 a 1943.

Se graduó en la YMCA de Harbin en 1943.

En 1943, se publicó la primera traducción de los poemas en prosa de Turgenev en el periódico Harbin Dabei.

Después de 1945, trabajó sucesivamente como traductor y editor de la Asociación de Amistad Sino-Soviética de Harbin, jefe de la sección de traducción y editor de la Asociación de Amistad Sino-Soviética del Noreste y director del Departamento de Enlace de la Asociación Sino-Soviética del Noreste. Asociación de Amistad Soviética.

En 1947, tradujo el drama del escritor soviético Bandarenko "Pavel Korchagin", basado en la obra maestra de Ostrovsky "Cómo se escenificó el acero en las grandes ciudades".

En 1949, fue transferido a la Asociación de Amistad Chino-Soviética del Noreste en Shenyang y publicó un cuento traducido "Never Left Behind" en "Northeast Pictorial" (el autor original fue el escritor ucraniano Gonchar), que se incluyó en el libro de texto de idioma chino de la escuela secundaria china.

De 65438 a 0954, fue transferido a la Asociación de Amistad China-Soviética (Beijing), se unió a la Asociación de Escritores Chinos y trabajó sucesivamente en el Departamento de Enlace y en el Periódico de la Amistad. Durante este período, realizó numerosas visitas a la Unión Soviética y países de Europa del Este o asistió a reuniones con escritores y artistas chinos.

En 1962, fue trasladado al departamento editorial de la revista "Literatura Mundial" de la Asociación de Escritores Chinos.

En 1964, se trasladó al Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales.

Por invitación de la Unión Soviética de Escritores, viajó a Moscú en 1983 y 1987 para asistir a la VI y VII Conferencia Internacional de Traductores Literarios Soviéticos. La Unión de Escritores de la URSS otorga premios por sus muchos años de fructíferas actividades de traducción literaria.

Antes de jubilarse en 1989.

En 1997, la Asociación de Escritores Rusos lo aceptó como miembro honorario, y ese mismo año el presidente ruso le concedió la Medalla "Amistad" en reconocimiento a su contribución a los intercambios literarios y artísticos entre China. , la Unión Soviética y Rusia.

En 1999, la Asociación de Amistad China-Rusia le concedió la "Medalla Conmemorativa de la Amistad China-Rusia", y la Asociación de Amistad China-Rusia le otorgó la "Medalla Conmemorativa de la Amistad China-Rusia". Ese mismo año recibió el doctorado honoris causa del Instituto del Lejano Oriente de la Academia de Ciencias de Rusia.

En noviembre de 2004, la Asociación de Traductores de China lo elogió como traductor senior.

Miembro de la Facultad Honoraria de la Academia China de Ciencias Sociales, director de la Asociación de Amistad China-Rusia, director de la Asociación de Traductores Chinos, consultor de la Asociación de Amistad China-Rusia, miembro de la Asociación de Escritores Chinos Asociación, Asociación de Artistas Chinos, Asociación de Traductores Chinos, Instituto del Lejano Oriente de la Academia de Ciencias de Rusia, doctorado honorario, miembro honorario de la Asociación de Escritores de Rusia, académico honorario de la Academia de Bellas Artes de Rusia, editor y editor en jefe de la revista "Literatura Mundial" .

Muerte de un personaje

En la tarde del 6 de octubre de 2017, el Sr. Gao Mang, un famoso traductor, escritor, pintor y miembro de la División Honoraria de los Chinos Academia de Ciencias Sociales, falleció a la edad de 91 años.

Obras famosas

¡El autor de "Cuánto tiempo sin verte, Moscú"! "Árbol muerto", "Viaje a la montaña sagrada", "Ensayos de arte ruso" y otras colecciones de ensayos.

Sus traducciones (todas traducidas del ruso) incluyen: cuentos del escritor soviético Gonchard, "Personas y cosas" de Pasternak, "El hijo del equipo" de Kadaev, "Arcilla y porcelana" de Gregory, "" de Cajal Bufanda bordada", "Alas" de Konychuk, "Bug" de Mayakovsky, "Baño" de Afichinger. Además de los poemas de Pushkin, Lermontov, Chevchenko, Bunin, Yesenin, Akhmatova, Mayakovsky, Pasternak, Mandelstam, Tvardovsky, Drunina, Voznesinsky, Yevtushenko, Rozhdestvinsky y Kazakva. "Ba Jin y sus maestros" está recopilado por el Museo de Literatura Moderna de China. Los retratos de Pushkin, Tolstoi y Gorki se recogen en museos o monumentos conmemorativos de literatura extranjera.

Primer plano del personaje

Gao Mang nació en Harbin y entró en una escuela misionera en 1933. La mayoría de sus compañeros de clase son rusos y sus profesores enseñan en ruso. Lloro todos los días cuando llego a casa de la escuela porque no entiendo lo que dicen los demás y me siento incómodo. Pero al crecer entre niños de habla rusa, Gao Mang finalmente dominó un segundo idioma. No era muy bueno en las tareas escolares, se divertía mucho y le encantaba jugar con todas las pelotas. Gao Mang ha estado interesado en la pintura durante mucho tiempo y también ha aprendido a pintar al óleo. Aunque los profesores solo le enseñaban conocimientos básicos, él era un poco inteligente y perspicaz, y dominaba algunas habilidades básicas de pintura. En el 1937 aniversario de la muerte de Pushkin, su profesor le pidió que copiara un retrato de Pushkin. Este es su cuadro. Se publica el primer cuadro. En ese momento, tuvo una idea, esperando que algún día pudiera dibujar un Pushkin en mi mente. Inesperadamente, tuvieron que pasar 60 años para que este sueño se hiciera realidad.

A la edad de 17 años, Gao Mang publicó su primera traducción, el poema en prosa de Turgenev "What a Beautiful and Fresh Rose" en el periódico local "Dabei News". Estudió en la escuela durante diez años y ya se enamoró de la literatura rusa. El poema en prosa de Turgenev trata de recordar sus últimos años en Francia. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa en 1945, Gao Mang comenzó a trabajar para Guangbei Daily, el órgano de la Asociación de Amistad Sino-Soviética de Harbin. A menudo traducía algo de poesía y prosa rusa y soviética, pero no estaba dispuesto a participar. trabajo de traducción. Creció en Harbin, ocupada por el imperialismo japonés. Cuando vio la "traducción" servil, se disgustó mucho. Creía que traducir era como ser un lacayo de los japoneses y trabajar para los gobernantes. Pero la belleza de la literatura rusa y soviética lo atrajo y continuó traduciendo. En ese momento, Gao Mang usó al menos siete u ocho seudónimos, uno de los cuales era "Yanhe". Se preguntó: "No me gusta ser traductor, entonces, ¿por qué sigo haciéndolo?".

65438-0947, Gao Mang tradujo a la Unión Soviética El guión "Pavel Korchagin" fue una adaptación de la novela "Cómo se templó el acero" del escritor Ostrovsky. En 1956, Raisa, la esposa de Nikolai Ostrovsky, autor de "Cómo se templó el acero", visitó China. Dio muchas conferencias a jóvenes de todo el país y Gao Mang fue su intérprete oral. Raisa sabía de mi relación con Sun Jie y quería vernos a solas. En 1945, Japón se rindió y Gao Mang trabajó en la Asociación de Amistad Sino-Soviética de Harbin. En ese momento, sólo Harbin y Dalian tenían asociaciones de amistad chino-soviéticas. Más tarde, el Kuomintang ocupó Harbin por un período de tiempo, y Harbin fue liberada oficialmente en 1946. En 1949, el Nuevo Diario de la Juventud Democrática de Harbin le pidió que dibujara algunas caricaturas para relacionarlas con la lucha contra el desperdicio en ese momento. Los periódicos citaron al Presidente Mao diciendo que el desperdicio es un delito. Pintó siete y publicó cuatro.

Gao Mang no puede vivir sin tres mujeres extraordinarias: su madre, su esposa y su hija. Su madre le dio vida y le enseñó a ser un ser humano. Ella no sabía leer, pero no le permitía sentarse sobre un periódico o un libro y dejarle destruir cosas con sus palabras. Su educación e influencia sobre Gao Mang fueron particularmente importantes; su amante le dio comprensión. Durante sus momentos más difíciles, cuando fue criticado y humillado, ella se convirtió en un puerto en su vida y le dio el coraje de no "romperse de las masas". La hija continúa su carrera en Gaomang. Para poder cuidar de él y de su esposa, renunció a su trabajo y a las excelentes condiciones de vida en Brasil.

En 2007, Gao Mang completó "Retrato de Sholokhov" y le pidió al Sr. Cao Ying, nuestro principal estudioso de Sholokhov y traductor de sus obras, que escribiera una inscripción.

Escribió cuatro frases: Frente al tranquilo río Don, la sangre y las lágrimas de los cosacos brotaron de su corazón; utilizó la trágica experiencia de una persona para acusar los atroces crímenes del fascismo; En 2007, China se celebró en Rusia y Gao Mang fue invitado a realizar una exposición de 40 retratos en Moscú. A lo largo de las décadas, Gao Mang recibió varias órdenes, medallas y títulos honoríficos de la Unión Soviética y Rusia.

src="/style/tongji.js">