Notación fonética y traducción originales de Lu Ming

Notación fonética original de Lu Ming:

¿El autor es anónimo? gǔ sè chuī shēng.

Yo yo, el ciervo ruge comiendo manzanas en la naturaleza. Tengo un invitado que toca el tambor, el arpa y el sheng.

chuī shēnggǔ huáng, chéng kuāng shì jiāng.rén zhī hǎo wǒ, shǐ wǒ zhōu háng.

Tocando el sheng y los tambores, llevando la canasta está el general. Cuando la gente me trata bien, me muestran cómo comportarme.

Tú yōu lù míng, shí yě zhīhāo. wǒ yǒu jiā bīn, dé yīn kǒng zhāo.

Yo yo el ciervo ruge, comiendo ajenjo salvaje. Tengo un invitado, Deyin Kong Zhao.

shì mín bùtiāo, jūn zhǐ shì zé shì xiào.wǒ yǒu zhǐ jiǔ, jiā bīn shì yàn yǐ áo.

Si un caballero trata a la gente con desdén, será eficaz . Tengo un banquete y los invitados son Yan Yiao.

Tú yōu lù míng, shí yě zhīqín. wǒ yǒu jiā bīn, gǔ sè gǔ qín.

Yo yo los ciervos rugen, comiendo qin salvaje. Tengo un invitado que toca el arpa, arpa, tambores y arpa.

gǔ sè gǔ qín. Pretendo beber vino con la intención de disfrutar a los invitados.

Traducción:

Un grupo de ciervos piaba alegremente y comía artemisa tranquilamente en el desierto. Una vez que gente talentosa de todas partes venga a mi casa, tocaré el arpa y el sheng para entretener a los invitados. Tocando la caña de la flauta sheng, sosteniendo una canasta y ofreciendo regalos pensativamente. La gente es muy amable conmigo y sigue mis instrucciones.

Un grupo de ciervos piaba alegremente y comía ajenjo tranquilamente en el desierto. Una vez que personas talentosas de todas partes vengan a Shixia, su carácter moral será noble y sobresaliente. Dar ejemplo a los demás no es frívolo, y los caballeros y sabios lo imitarán uno tras otro. Tomo un buen vino, fragante y suave, y entretengo a los invitados en los banquetes y me divierto.

Un grupo de ciervos piaba alegremente y comía hierba pelada tranquilamente en el desierto. Una vez que personas talentosas de todas partes vengan a la casa, tocarán música con arpa y arpa. Toquen el arpa y el arpa e invítense unos a otros con diligencia, creando armonía y alegría. Tengo vino fino, fragante y suave, y recibo a los invitados con gran alegría.

Apreciación del contenido:

"Xiaoya Lu Ming" es uno de los poemas de los "Cuatro comienzos" del "Jing". Es una canción cantada por los antiguos en los banquetes. Según los "Poemas recopilados" de Zhu Xi, este poema fue cantado originalmente por el rey cuando entretenía a sus ministros. Más tarde, se fue popularizando gradualmente entre la gente y los aldeanos también podían cantarlo en los banquetes.

Las especulaciones de Zhu Xi deben ser consistentes con los hechos. No fue hasta el final de la dinastía Han del Este que Cao Cao citó las primeras cuatro líneas del primer capítulo de este poema en "Dan Ge Xing". expresando su deseo por personas talentosas, indicando que durante más de mil años después este poema todavía tuvo cierta influencia.

El poema consta de tres capítulos, con ocho líneas en cada capítulo, que cantan sobre el respeto del anfitrión hacia los invitados, las virtudes de los invitados y el efecto sustentador de los banquetes en los corazones de las personas. Desde el punto de vista del contenido, es recto y recto, y desde el punto de vista del estilo, es neutral y elegante. Es a la vez regordete y melodioso, y tiene una atmósfera tranquila, especialmente el capítulo inicial, que comienza con el sonido. de ciervo, es fresco y sencillo.

Antecedentes creativos:

En respuesta a diferentes puntos de vista de la historia, Deng Qinghong realizó una investigación sobre el tema y el momento en que se escribió el poema, y ​​creía que el momento en que el poema " "Xiaoya Luming" fue escrito a mediados de la dinastía Zhou occidental. En el período posterior del rey Xuan de la dinastía Zhou, debería ser un hermoso poema que enfatice "el concepto de jerarquía y unidad de clan". Este poema es una descripción de la armoniosa y grandiosa ocasión del rey y sus "funcionarios e invitados".