El hablante no distingue entre verbos y otros verbos antes de hablar (lo mismo ocurre en China).
El japonés es lo mismo que el chino. De hecho, no hay diferencia en los verbos automáticos.
La clave es lo que se quiere expresar y lo que es razonable y legal (ley natural).
でを son todas partículas de casos, utilizadas para indicar diferencias y reducir componentes gramaticales.
Cuando se trata de verbos en movimiento, el dicho general es:
Uso móvil (completo)
Uso residente (dinámico)
R Los aviones están vacíos, este, oeste, etc. No. ¿Se han ido todos?
El avión está vacío, tanto este como oeste.
-El mensaje está en el aire en lugar de otra cosa (qué pantalla, universo, costa, casa...,)
-Vivienda dinámica cuando miras hacia arriba todavía puedes ver los aviones volando allí.
cEl avión está vacío, este, oeste, etc.
El avión está vacío, todo está vacío
-をRecuérdele al avión el objeto de "jugar". viajando por el cielo.
——Los japoneses creen que es más natural combinar palabras funcionales para formar adverbios de ubicación.
Simplemente sigue las leyes de la naturaleza.
A los chinos que aprenden japonés les gusta caer en la trampa de ser egocéntricos e intransitivos
――――――――――
Caminar sobre la tierra.
Tomar el camino equivocado hacia la Tierra