Pídale a un experto japonés que me ayude a traducir las siguientes oraciones~~O(∩_∩)OGracias~

1. Esta vez, volveremos a のァプデメニューバーのァィコンン.

Con esta actualización, los nuevos íconos en el menú se han vuelto un poco más grandes, lo que se siente un poco terrenal.

2. Es muy conveniente seguir el proceso de flotación.

Es conveniente que el trasero flote hacia arriba. (Extremadamente conveniente)

3. De かなりの a れり Haz tu mejor esfuerzo

Sé realmente considerado.

4.インターフェースあだらしぐなってら.

La interfaz también se ha vuelto nueva.

a.かダサくなった

Esto debería ser un error tipográfico de la persona que lo escribió. ダサくなった significa que es feo y feo.

B. No flotes

Esta es una expresión increíble del escritor. No es una palabra común.

c.あだらしぐなってら

Se trata de una especie de humor del escritor, imitando el dialecto japonés.

El nuevo "しくなってるよ" fue reemplazado por un dicho común.

Espero que esto ayude (-0-)

Si tiene alguna otra pregunta, no dude en ponerse en contacto conmigo.