Ma Wei (veces) tradujo a Li Shangyin.

De repente escuché la leyenda de que hay Kyushu en el extranjero, que la próxima vida es impredecible y que esta vida se acabó. Kong escuchó lo que dijeron los guardias y tuvo una pelea con cuchillos por la noche. No había más personas Fénix en el palacio y tenían guardia al amanecer.

El Sexto Ejército ha acordado que todos permanecerán en MA. Recordando el Día de San Valentín chino, todavía nos reímos de la Tejedora arando ganado. Cómo ser emperador en cuatro años, pero no tan bueno como el marido de la familia Lu, que acompaña a Mochou día y noche.

El texto original de "Mawei Er" de Li Shangyin de la dinastía Tang:

En vano, escuché la leyenda de que en Kyushu en el extranjero, la próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.

Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.

Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.

Cómo pasar el cuarto período, la identidad del emperador, pero no del yerno, pasando la noche con Mochou.

Antecedentes ampliados en la redacción de datos:

En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang (837), Li Shangyin se convirtió en el primer erudito y sirvió sucesivamente como secretario de la escuela provincial. contable de la escuela y comandante de Hongnong. Debido a que estuvo involucrado en el torbellino político de la "disputa Niu-Li", estuvo marginado y frustrado durante toda su vida.

En el último año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (alrededor de 858), Li Shangyin murió de una enfermedad en Zhengzhou y fue enterrado en su ciudad natal de Xingyang. Algunas personas también dicen que fue enterrado al pie de Qinghua Beishan en Dongyuan, su hogar ancestral en Yongdian, Huaizhou (ahora ciudad Wangzhuang, montaña Qinyangshan).

Este es un poema de sátira política, que toma como objeto lírico la historia de Li Longji (Tang Xuanzong) y Yang Yuhuan (Yang Guifei). Este poema implica la fuerte crítica del autor a Tang Xuanzong. Al principio, la historia de "en el extranjero" y "gengjiuzhou" se utiliza para resumir la leyenda de que el alquimista descubrió a Fei Yang en el extranjero, pero el "aprendiz" lo negó.

Quienes "oyen" escuchan en vano. Significado: Xuanzong se sorprendió mucho cuando escuchó del alquimista que Fei Yang todavía recordaba el juramento en la Montaña de las Hadas de "desear que el mundo sea marido y mujer", pero ¿de qué sirve? El hecho de que "nació" como pareja es incierto; la relación entre marido y mujer en esta vida obviamente ha terminado;

Cómo terminó naturalmente resultó en la siguiente situación. Cuatro dinastías, es decir, cuarenta y ocho años, muestran que Tang Xuanzong ha sido emperador durante más de cuarenta años, pero no puede quedarse con su amada concubina. Es muy irónico.

Este poema lamenta el incidente de la cola de caballo. El incidente ocurrió después de que estalló la rebelión de Anshi en el año 14 del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (755). Li Shangyin vivió en la atmósfera de decadencia de finales de la dinastía Tang, lo que le dio una conciencia más crítica de la historia, más sentimientos de salvación por la política y más odio hacia quienes cometían adulterio y dañaban al país. Por eso escribió este conjunto de poemas para lograr un significado alegórico.

class="copyright">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved