Wei Congwu es un traductor creativo. Fue diligente en la escritura durante toda su vida y dejó muchos trabajos de traducción creativos. Entre las obras que ha traducido se encuentran: "El pobre", "Relatos breves de Dostoievski", "Crimen y castigo", "Los hermanos Karamazov", "El prisionero de Siberia", "La casa de la muerte", "El propietario ", "Juventud inmadura", "El huérfano", "Amigo de la familia" y "Notas del subsuelo".
"El jugador", "El idiota", "El hombre embrujado", "Recuerdos de Dostoievski", "Los nuevos sueños de Bunin", "Niso", "Mañana en Sakhalin" ", "El millonario", "Plaza Kuznetsk", " Lenin - El sol que nunca se pone", "Colección de cuentos soviéticos", "Isultán del Reino de Bielorrusia", "La infancia de Regida", "La sonrisa de la amistad", "La escritura de la juventud literaria en Karabaj", "Marcha de Productivismo", "El constructor de la Gran Vía Navegable", "Notas de un trabajador en Saskatchewan", "La lucha por la paz", "La "Historia de la literatura británica" moderna y "Gulliver"
Los importantes traducidos Las obras de literatura ruso-soviética publicadas después de la fundación de la República Popular China incluyen: "Crimen y castigo" de Dostoievski (Librería Wenguang, 1950-1953; Editorial Popular de Zhejiang, 1980), "Prisioneros de Siberia" (Librería Wenguang, 1950 -1953), Los pobres (Librería Wenguang, 1951-1953). Un libro sobre la infancia de Tolstoi en Regina (Editorial Trabajo Cultural, 1950); La cosecha de Nikolaeva (Editorial Cultural, 1951 "Morning on Sakhalin" de Chakovsky (Librería Haiyan de Shanghai, 1951); Sus logros como traductor de la literatura rusa y soviética se reflejan principalmente en su traducción de Dostoievski.
Wei Congwu siempre ha tenido presente la confianza y la esperanza del Sr. Lu Xun: "En el futuro, lo mejor es traducir exclusivamente a Dostoievski y completar las obras completas. Él considera que esto es lo más significativo". su vida. La dirección de sus propios esfuerzos y el objetivo de su lucha. En el prefacio de la octava edición de "Crimen y castigo" publicada por la librería Wenguang en 1950, una vez les contó a los lectores sobre uno de sus planes: "Espero pasar otros tres años, según la reconocida mejor versión en inglés de Constance Garnett. Traduje las obras completas de las novelas de Dostoievski. Luego me especialicé en ruso, recalibré y completé el trabajo más significativo de mi vida. "Para lograr este objetivo, incluso en mis últimos años, el camino era lleno de baches, pobre y viejo. Todavía funciona desde la mañana hasta la noche todos los días. Por un lado, revisó la traducción original y, por otro, continuó traduciendo otras obras de Dostoievski, y finalmente completó una enorme traducción de la colección completa de novelas de Dostoievski (***24 novelas) con casi 3 millones. palabras.
La traducción que Wei Congwu hizo de las obras de Dostoievski tiene las siguientes características. Primero, es bastante vívido. Wei Congwu es un poeta que también ha escrito novelas y comprende las sutilezas de las obras traducidas. Por tanto, hay muchos lugares en su traducción que pueden transmitir muy bien el encanto de la obra original. En segundo lugar, es conciso y fluido. Este es el sentimiento de los lectores que han leído la traducción de Wei Congwu de las novelas de Dostoievski. La Editorial del Pueblo de Zhejiang señaló claramente en las "Instrucciones para la publicación sobre crimen y castigo" de 1980 que "el texto es conciso y fluido" y, en tercer lugar, es amplio y de largo plazo; Wei Congwu comenzó a traducir las obras de Dostoievski en 1924 y continuó hasta sus últimos años. Ha traducido las 24 novelas de Dostoievski, casi 3 millones de palabras, durante más de 50 años, lo cual es extremadamente raro en la historia de la traducción de las obras de Dostoievski. Debido a la antigüedad, las obras traducidas son relativamente completas y su comprensión de las obras es más profunda que la de un traductor que solo traduce una, dos o unas pocas obras. Cuarto, luchar por la excelencia. Debido al largo tiempo de traducción, tuvo más tiempo para revisar cuidadosamente su traducción. Cuando se reimprimieron las obras traducidas publicadas en sus primeros años, a menudo las revisaba repetidamente. Cuando se publicó la sexta edición de Crimen y castigo en 1946, la revisó por completo. En 1960, lo revisó completamente de acuerdo con la octava edición de la Librería Wenguang y la calidad de la traducción mejoró enormemente. Esto llevó su traducción de las novelas de Dostoievski a un nivel superior.
Sin embargo, la traducción de Wei Congwu de las obras de Dostoievski también tiene algunas deficiencias. Primero, fue traducido del inglés y era una traducción literal (afirmó en el prefacio que escribió para "Crimen y castigo" en 1930 que "todo el libro es una traducción literal". De hecho, admiró a Lu Xun a lo largo de su vida y estuvo muy influenciado por la "teoría de la traducción dura" de Lu Xun. Big, sus novelas son todas traducciones literales, por lo que la comprensión en muchos lugares no es lo suficientemente precisa (por ejemplo, hay un error obvio en la última parte del primer capítulo de "Crimen y castigo": "Vaya por la fila llena de gente y conozca a la anciana". De hecho, la frase original debería ser: "Corriendo por la calle Podiachi, la encontré. Traducir "Calle Podiachi" como "fila llena de gente" es una obviedad. Por supuesto, esto puede ser un error en la traducción al inglés. Además, es difícil reproducir bien el estilo de Dostoievski. En segundo lugar, una de las características de las novelas de Dostoievski es revelar los sentimientos y pensamientos ocultos de los personajes.
Por eso escribe a menudo sobre alucinaciones, sueños e incluso corrientes de conciencia. Sus pensamientos saltan mucho y las palabras a menudo están entrelazadas o no muy estrechamente relacionadas. Una característica importante de la traducción de Wei Congwu de las novelas de Dostoievski es la simplicidad y fluidez de la escritura, que dista mucho del estilo de Dostoievski.
Por supuesto, Wei Congwu también sabía que había muchos problemas al traducir según la versión en inglés, e hizo todo lo posible para compensar esta deficiencia. La primera es comprobar el trabajo original ruso. En el prefacio de Crimen y castigo de 1930 declaró: "Lo he vuelto a traducir de la versión inglesa de Constance Garnett, comparándola frecuentemente con el original ruso... Encontramos que la versión inglesa a menudo tiene errores, al igual que los pobres Versión en inglés. No puedo evitar lamentar la dificultad de la traducción, porque la traductora es muy famosa. Casi ha traducido a Dudenev (es decir, Turgenev, el autor), Chéjov y Dostoye. Las obras de otros escritores rusos todavía existen." Pero él no sabía ruso, por lo que tuvo que encontrar a alguien que corrigiera las obras traducidas basándose en los textos originales rusos. Por ejemplo, el pobre invitó a su tercer hermano Wei Suyuan, que dominaba el ruso, y él "revisó cuidadosamente todo el texto de principio a fin en ruso" cuando se publicó la sexta edición de "Crimen y castigo", "Sr. Zhang Tiexian hizo una revisión detallada de principio a fin en ruso. "Le tomó un año revisarlo". La segunda es planear especializarme en ruso y revisar mi traducción nuevamente para hacerla más precisa y más cercana al estilo del escritor. Desafortunadamente, condenas erróneas seguían apareciendo en su contra, impidiéndole realizar su deseo.
En resumen, aunque la traducción de Wei Congwu tiene deficiencias, tradujo de forma independiente todas las novelas de Dostoievski. Sus logros artísticos le sitúan en una posición relativamente importante en la historia de la traducción al chino moderno.