1. Elimine contenido que sea irrelevante para la cultura del idioma de destino: al traducir libros extranjeros al coreano, a veces encontrará contenido que sea irrelevante para la cultura del idioma de destino, como ciertos eventos históricos, personajes, lugares, etc. Estos contenidos no están directamente relacionados con los lectores objetivo y no afectarán la comprensión general ni la experiencia de lectura. Puede eliminarlos o simplificarlos.
2. Eliminar información redundante o innecesaria: durante el proceso de traducción al coreano de libros extranjeros, a veces nos encontramos con información redundante o innecesaria, como algunas descripciones repetidas, detalles o información general, ninguno de los cuales afectará la comprensión. del texto original. Podemos considerar eliminar o simplificar estos contenidos.