¿Cuáles son los contenidos específicos del examen de traducción de chino clásico del examen de ingreso a la universidad? ¿Cuál es la clave para resolver el problema?

(1)

[Y, qué, Hu, Nai, es, Y, si, qué, para, cómo, también, con, porque, en, con, entonces, quién, eso]

1. y

(1) se utilizan como conjunciones. 1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

(1) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie llegó a la cueva de las serpientes y los escorpiones ("Estímulo al aprendizaje") (2) Aunque el Paso Diaolou es fuerte, una persona puede protegerlo, pero diez mil personas no pueden protegerlo ("El camino hacia Shu es difícil")

(3) Salva a Zhao en el norte, Qin en el oeste y mata a los cinco hegemones ("Xinling Lord Robbed Zhao")

2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

①Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. ("Estímulo al aprendizaje") 2 El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que era absolutamente ordenado ("La biografía de Qu Yuan")

(3) Mirando hacia atrás desde el punto de vista japonés , puedes ver Xifeng, o puedes conseguir a los japoneses, o no, todo se convertirá en vergüenza (la historia de escalar el monte Tai).

④Se trata de un pensamiento profundo ("Montaña Baochan")

3. Expresa una relación de compromiso. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.

① Por lo tanto, te dejo vivir en la capital para ganar el puesto de dar la bienvenida a los invitados ("Chen Qing Biao") ② Saco mi espada y la rompo. ("Hongmen Banquet")

(3) Las personas no nacen con conocimiento y nadie puede confundirlo ("Shi Shuo")

4. Representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje") (2) Existe tal tendencia que será robado por el poder acumulado del pueblo Qin ("Seis Reinos")

p>

③Nobuya, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qing Biao").

5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".

(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)

②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")

6. un adverbial conector. No hay traducción.

(1) Lo probé y estoy deseando que llegue. Es mejor hacer senderismo y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje"). (2) Recargar, recoger el arma, abandonar la armadura y marcharse ("Yo también estoy en el campo")

El rey Xiang apretó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" Banquete Hongmen")

7. Muestre la relación causal,

(1) También lamento no poder disfrutar de viajar con mi esposo ("Viaje a la montaña Baochan") (2 ) Odio que mis habilidades no se utilicen ("Red Cliff: El viaje a la montaña") en la guerra").

8. Expresar la relación entre propósitos,

(1) Mantenerse alto y con visión de futuro, pero depende de la suerte que tengas ("Afang Palace Fu") (2) Funcionarios y personas, sellando el tesoro, esperando al general ("Afang Palace Fu") "Banquete Hongmen")

(2) "er" se usa como pronombre y se traduce como "tu" por la segunda persona; ocasionalmente también es el sujeto y se traduce como "tú".

(3) "Ru": me gusta, me gusta. (1) El ejército estaba asustado y mal. ("Cha Jin")

Simplemente se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "solo"

(1) Aquellos que sacuden sus cabezas y sus pies en un corto período de tiempo sólo se pueden contar diez personas ("Tiger Hill") (2) han escuchado el Tao una tras otra y se han especializado en el arte, eso es todo ("Notas del maestro")<. /p>

③Decidí volar, el arma estaba fragante y se detuvo, y pensé que no lo era, sino controlado desde el suelo ("Xiaoyao").

Entonces, justo ahora.

1) Hago lo mejor que puedo para morir. (2)Después de marzo.

La situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica.

(1) Hoy Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es de piedra! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial!

(3) Aunque soy un tonto, sé que no puedo hacerlo, pero soy sabio ("Diez pensamientos de Taizong")

No mucho después, fue un período de tiempo.

① Más tarde, Wu Minzhi fue invitado a la corte y se ordenó a cinco personas que vivieran ("Tombstone of Five People").

(2) Un cadáver fue encontrado en el pozo, por lo que su ira se convirtió en tristeza, y gritó a su corazón ("Promoviendo el Tejido")

③Más tarde se quejó con su tía, que amaba a su hijo y no puede controlarlo ("Liu Yichuan").

2. Qué

(1) se utiliza como pronombre interrogativo.

1. Como predicado solo, a menudo va seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que pueden traducirse como "por qué" y "por qué".

1¿Cuál? El prestigio de una gran potencia es cultivar el respeto. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Prueba el corazón de los antiguos pueblos benévolos, tal vez sea diferente, ¿y qué? (La historia de la Torre Yueyang)

(3) ¿Cómo pudo la gente de Qi no sobornar a Qin después de que los Cinco Reinos fueron finalmente destruidos? ("Seis Reinos")

2. Como objeto de un verbo o preposición, puede traducirse como "dónde" y "qué". Al traducir, debes volver a poner "él".

①¿Dónde está Yuzhou hoy? (Batalla de Chibi)

(2) ¿El rey se fue a prostituir? ("Hongmen Banquet")

(3) Una vez que la montaña se derrumbe, ¿por qué Chang se confiaría a Zhao? ("Toca al dragón y habla de la emperatriz Zhao")

3. Como atributo, puede traducirse como "qué" y "cuál".

1) ¿Qué puedes escuchar aquí cada mañana y cada tarde? El grito sangriento del cuco, el gemido del mono. ("Pipa Xing")

(2) ¿Pero cuándo serás feliz? (La historia de la torre Yueyang)

(2) Se utiliza como adverbio interrogativo.

1. Usado al principio de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "por qué" y "cómo".

(1) ¿Por qué no te quedas quieto y vas al norte? (Batalla de Chibi)

(2) ¿Cómo compartir contigo? ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

2. Usado antes de adjetivos, expresa un grado profundo y puede traducirse como "cómo", "cómo" y "cómo es".

① En cuanto al cabello roto y las lágrimas corriendo por mi rostro, ¡qué fracaso! ("Introducción al Lingguan")

(3) Como partícula, equivale a "ah".

① Detrás del coche de la novia, se le podía ver vagamente. (Pavo real vuela hacia el sureste)

(4) Él: Hace preguntas mediante "oh".

①¿A quién crees que creemos Chen Liping y yo? (¿Quién es él? Oh, pregunta quién es. Significa verificar y cuestionar). ("Sobre Qin")

Cómo expresar dudas o preguntas retóricas, traducidas como "cómo", "qué hacer". ", "Por qué".

① Da cincuenta pasos para reírte de cien pasos y luego ("Ji atacará").

(2) Su humillación, considerando la gravedad de la muerte de cinco personas ("Lápidas de cinco personas")

(3) Pei Gong se sorprendió y dijo: " ¿Y tú? "("Hongmen Banquet")

(4) Cómo usar todo el dinero para la precipitación ("Afang Palace Fu")

¿Por qué es "Yihe"? Las frases preposicionales y las frases objeto se utilizan como adverbiales en las preguntas. Según los diferentes usos de "一", equivale a "qué llevar" y "por qué".

(1) Después del derrumbe, ¿por qué Chang se encomendó a Zhao ("Molong Shuo")

(2) ¿Cuál es la diferencia entre los que no lo hacen y los que no lo hacen? aquellos que no saben cómo hacerlo ("Inscripciones de bronce de Qi Huan")

(3) Mi rey es joven y está enfermo, ¿cómo puede tocar música ("Bao Zhuang Meets Mencius")

No hay nada traducido como "no mucho" y "no mucho".

(1) Si no te olvidas del rey, ¿cómo puedes verlo? Si matas con información anecdótica, si matas, estarás exento de ingresar al ejército ("Promoting Weaving") .

He Naitai se traduce como "Cómo puede"

(1) La abuela señaló: He Naitai es solo un área pequeña ("El pavo real vuela hacia el sureste")

3. Hu (pinyin chino)

① se utiliza como partícula modal.

1. Un tono que expresa duda. Puede traducirse como "qué" y "qué".

¿Qué frío hace? ¿Quieres comer? ("Jixiang Selections")

(2) ¿Cuál es la cobertura tecnológica hasta el momento? ("Mis manos hábiles ayudan a la vaca")

(3) ¿Quieres volver a casa? (Batalla de Chibi)

2. Expresar tono retórico, equivalente a "caballo" y "tú".

(1) El turno de la gente común aún no ha sido engañado, ¿cuál es la situación en el país? ("Hongmen Banquet")

(2) Yo soy el maestro, Fu Yong sabe que nació en mí.

("Shishuo")

(3) Sin embargo, después de la derrota de Yuzhou, ¿será difícil para An pelear esta batalla? (Batalla de Chibi)

3. Una sección o un tono de discusión se puede traducir como "barra".

①El rey estaba muy feliz. En ese momento, era casi normal. ("Bao Zhuang Meets Mencius")

(2) ¿Qué hace que los santos sean santos y los tontos estúpidos?

(3) Comer y beber pero no pudrirse ("La Reina Madre Tocando al Dragón y Hablando de Zhao")

(4) Muere hoy, muere por el gran plan, muere , ¿morir? ("Familia Chen She")

⑤Si no hay nada, ¿qué es el rey? ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey")

4. Se utiliza en oraciones exclamativas o imperativas, y puede traducirse como "ah" o "ah".

①Es apropiado que la gente me llame amor ("Qi Huan·Inscriptions")

(2) Lamento no haber investigado xi, ya que habría retrasado mi reacción (" " Li Sao")

(3) Mirando al oeste hacia Xiakou y al este hacia Wuchang, las montañas y los ríos son confusos y sombríos ("Oda al Muro Rojo")

(4) ¡Recompensas a largo plazo! Se bajó del auto ("Feng Xuanke Mengchangjun")

5. Se usa para pausas en oraciones.

①Este es el caso de este libro.

(2) Como preposición, equivale a "yu" y tiene diferentes traducciones en el texto.

El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. (Torre Yueyang) (aproximadamente: Yu)

(2) Aunque esto es la muerte, es posterior a la muerte de mi vecino. ("Snake Catcher Says") (Casi: Sí)

(3) ¿Nació antes que yo y su olor también se fija antes que yo? ("Shi Shuo") (El primero "Hu": in; el último "Hu": Bi.)

Lo dudo. (Casi: cierto.)

⑤Un caballero tiene conocimientos, pero una figura imponente puede salvarse. (Las Analectas de Confucio) Hu: Sí. )

6. No es de extrañar que sea privado. (Casi: correcto)

⑦Ocultar es una habilidad. ("Es difícil para una mujer inteligente preparar una comida sin arroz") (Casi: que)

Hoy, algún día creceré. (Eh: than.)

(3) puede usarse como sufijo, traducido como "el surgimiento de" y "la tierra".

(1) Hay espacio para la recuperación sin Houjin ("My Clever Explanation")

(2) Es tan vasto como el viento de Feng Xu, pero no sabe cómo detenerse. Donde; flotando como independiente del mundo, transformado en un inmortal ("Chibi Fu")

① Usado como adverbio.

1. Indica que dos cosas son lógicamente secuenciales o cercanas en el tiempo, y pueden traducirse como "cai", "este cai" y "justo".

(1) Si hay nueve invitados en la cancha, me atrevo a subir por el muro. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Se sabe que el ejército estaba sumido en el caos y había demasiados caballos. (Batalla de Chibi)

(3) Iré al ejército y avanzaré. ("Hongmen Banquet")

2. Enfatizar que una acción es inesperada o contraria al sentido común puede traducirse como "sin embargo", "inesperada" o "al contrario".

(1) ¿Qué clase de mundo es este? No lo sé. (Primavera en flor de durazno)

(2) La sabiduría de hoy está fuera de nuestro alcance. ("Shishuo")

③El humilde ataca con un hacha. ("La historia de Shizhongshan")

(4) Tu marido y el estado de Yan son débiles y tienes la suerte de conocer al rey Zhao, por lo que el rey Zhao quiere casarse contigo. Ahora el rey del país es la muerte de Zhao, y el país de Yan también lo es. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

3. Puede expresar una restricción en el alcance de las cosas y puede traducirse como "sólo" y "únicamente".

①Un rey Naifu dirigió las tropas hacia el este, pero había veintiocho jinetes. ("La biografía de Xiang Yu")

4. Se utiliza en oraciones de juicio para confirmar y se puede traducir como "sí" y "sí".

(1) Si las cosas van mal, este es el día. (Batalla de Chibi)

(2) La puerta Ying Naiyi sostiene la puerta. ("New Stealing Talisman to Save Zhao")

(3) Inofensiva, es una técnica benévola, ver ganado vacuno pero no ovejas ("Qi Huan·Jin Wen·Shi Zhi")

② Usado como pronombre.

1. Usado como segunda persona, a menudo como atributo, traducido como "tu" también como sujeto, traducido como "tú". No puede ser un objeto.

① El día de Beiding Zhongyuan, los miembros de la familia no se olvidaban de decirle a Nai Weng cuando ofrecían sacrificios. (Lu You es "Xiu'er")

2. Usado como pronombre demostrativo, traducido como "tal".

(1) Esposo, lo hago, pero lo pido, no con el corazón ("Las cosas de Qi Huan·Jin Wen")

3. una conjunción, Interpretada como "si", "en cuanto a", "si".

(falta de ejemplos)

Nada son especulaciones, la traducción es “Tengo miedo…”.

(1) Ahora el rey vive en Kuaiji y planea reclutar ministros, pero no tiene descendientes ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian").

②No pasa nada ("General Ji")

(3) Hoy en día, la Iglesia Ortodoxa Shao Qing promueve santos y sabios, y no hay nada malo en el egoísmo ("Informe a Ren' an")

p>

Nair lo traduce como "así".

① Los funcionarios políticos son respetuosos, suspiran en la habitación vacía y conspiran ("El pavo real vuela hacia el sureste").

5.

(1) se utiliza como pronombre en varias situaciones:

1. Pronombre de tercera persona. Como atributo posesivo, puede traducirse como "su" y "sus" (incluido el plural).

(1)Seguí su plan y el rey tuvo la suerte de perdonarme. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. Pronombre de tercera persona. Como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado, debe traducirse como "él" y "ello" (incluido el plural).

(1)El rey de Qin tenía miedo de romper el muro. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) Su olor también es sólido primero en mí. ("Shi Shuo")

3. Utilice la primera o segunda persona con flexibilidad. Traducido como "mi", "yo (yo mismo)" o "tu", "tu".

(1) El Cao Cao de hoy, Cao Cao, debería regresar al municipio trabajador con Su y disfrutar de su fama sin perder el puesto oficial de Cao Cao. (Batalla de Red Cliff)

(2) Y también lamento que viajar no sea extremadamente feliz. ("You Baochan")

(3) El veterano pensó que Wei era el líder, por lo que pensó que no amaba al Marqués de Yan ("Tocando al Dragón y Hablando de la Emperatriz Zhao")

4. Pronombres demostrativos, que indican el dedo lejano. Se puede traducir como “eso”, “aquello”, “aquellos” y “allí”.

①Se sale, o es raro que salga. ("You Bao Chan")

② Ahora en Jingzhou, las elecciones tienen su lugar. (Batalla de Chibi)

(3) Si no te casas con un hombre justo, ¿qué suerte tendrás? (Pavo real vuela hacia el sureste)

5. Los pronombres demostrativos indican referencia proximal, equivalente a "this", "this" y "these".

①Está Chiang Kai-shek, Patente III. ("Snake Catcher's Talk")

(2) No puedo soportar rendirme ahora. (It: this)

5. El pronombre demostrativo significa "en el cual", seguido del numeral.

(1) Selecciona uno o dos botones entre las rocas. ("La historia de Shizhongshan")

(2) Usado como adverbio.

1. Fortalecer el modo imperativo equivalente a “puede” o “o”.

(1) ¡Quiero ir a Anling, un lugar a quinientas millas de distancia que Lord Anling puede prometerme! (it: Deseable)

②El ataque no puede ser conquistado, y el asedio no puede ser sostenido, y yo también. ("Vela de la Vela")

3 ¡Con tus tres flechas, nunca olvidarás la ambición de tu padre! ("Introducción al Lingguan")

2. Fortalecer el tono de especulación, que equivale a "tengo miedo", "posiblemente", "probablemente" y "posiblemente".

①El santo es santo y el tonto es estúpido. ¿Por qué? ("Shi Shuo")

(2) El Rey de Qi está muy feliz, ¿entonces el estado de Qi es casi normal? ("Bao Zhuang Meets Mencius")

3. Fortalecer el tono retórico equivale a "no" y "cómo".

(1) Con las fuerzas restantes, ¿no podrá un día destruir ni siquiera un cabello de la montaña, como un pedazo de tierra y piedra? ("El viejo tonto recuerda la montaña")

(2) Si hago lo mejor que puedo pero no puedo hacerlo, no puedo tener quejas ni arrepentimientos, ¿cómo puedo burlarme de ello? ("You Baochan")

③ Viajando miles de millas, ¿quién no lo sabe?

(3) se utiliza como conjunción.

1. Indica una relación de selección, equivalente a "sí o no".

(1) ¿Realmente no existe el mal de los caballos? ¿Realmente no entiendo los caballos? ("Ma Shuo")

② ¡Guau! ¿Sus creencias son malas? ¿Es su sueño malvado? ¿Es verdadero o falso? ("Ji Twelve Lang Wen")

2. Expresa una relación hipotética, equivalente a "si".

(1) Si no eres bueno en el trabajo, no tendrás éxito en la virtud. Si no es menos que natural, entonces la mente no está especializada.

(2) Si llueve repetidamente, las plántulas florecerán.

Si es así, ¿quién podría resistirse? ("Mencius Meets King Xiang of Liang")

(4) No es necesario traducir las partículas que ajustan las sílabas.

① Lu Manmanqi se dirige al lejano oeste, lo buscaré ("Li Sao")

(2) Use adornos coloridos como emblema ("Li Sao")

Cómo traducirlo a "cómo".

① En cuanto al cabello roto y las lágrimas corriendo por mi rostro, ¡qué fracaso! ("Introducción al Lingguan")

6 y

(1) se utilizan como conjunciones.

1. Relación progresiva, y, y. Ejemplo:

(1) De pie en la puerta de la tumba ("Lápida de las cinco personas")

(2) Su Xuanquan recibió la orden, discutió los principales acontecimientos en el mundo, Pon la diligencia en primer lugar y pide ayuda. (Batalla de Red Cliff)

(3) Ha reducido la población de China a menos de 156.000 habitantes y ha estado cansado durante mucho tiempo. (Batalla de Chibi)

2. Hablemos de la relación progresiva.

①Otro hombre fuerte murió y se hizo famoso después de su muerte. ("Familia Chen She")

② Sin embargo, se puede resistir la tendencia general y las olas detrás del río Yangtze empujan las olas hacia adelante. (Batalla de Chibi)

③ y Ge Mie. ("Six Kingdoms")

3. La relación de concesión sigue, sigue.

(1) ¡No evadiré la muerte, dejaré mi trabajo después de beber! ("Hongmen Banquet")

(2) El principio del sabio es que cuando alguien está lejos, debe preguntarle a su maestro ("Shi Shuo").

4. Relación coordinada: otra vez, otra vez... lado... lado...

(1) Zhao es cobarde y tímido. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) La vida es como una piedra en la montaña del sur, con las cuatro extremidades fuertes y rectas ("El pavo real volando hacia el sudeste")

③Pero si el anciano del valle tose y ríe ("Montaña Shizhong").

(4) La gente en las cuatro direcciones no tiene más que adoración y llanto. ("Cinco inscripciones de tumbas")

(2) Se utiliza como adverbio.

1.

(1) Las personas que son perezosas y quieren salir dicen: "Si no sales, el fuego se apagará" ("Tú, Baochan")

② Pero son indiferentes a esto ("Hongmen Banquet")

(3) Si perteneces a la multitud y te conviertes en Lu ("Hongmen Banquet")

(4) Has regresado a tu ciudad natal temporalmente, pero ahora me presentaré ante la corte imperial. (Pavo real vuela hacia el sureste)

2.

① Si salvas a la gente y vives tranquilamente, ¡los muertos ya estarán allí! ("Stone Trencher")

(2) Promete no abandonar Qing y regresar temporalmente a su ciudad natal. (El pavo real vuela hacia el sureste)

Las partículas al comienzo de la oración indican una discusión adicional a continuación, "excepto" y "excepto". Ejemplo:

①Y el mundo no es pequeño ni débil, la tierra de Yongzhou es sólida y confiable, tranquila y serena ("On Qin")

②Entre el cielo y la tierra, todo tiene su propio dueño ("Oda al Muro Rojo")

(3) El marido ha capturado a su concubina, pero aún puede tomar la decisión, y el sirviente ya ha seguido sus órdenes ("Bao Ren· ")

Es así.

①Por ejemplo, este invierno, se llevará a cabo al oeste de la puerta ("garaje")