1. Alusión: la especulación de Jia Dao
Un día, Jia Dao caminaba montado en un burro por la calle de Chang'an, la capital, y recitó casualmente un poema, dos. de los cuales fueron:
p>
"El pájaro descansa en el árbol en el estanque, y el monje empuja la luna por la puerta".
Jia Dao siente que el La palabra "empujar" en el poema no se usa lo suficientemente apropiadamente y quiere cambiar la palabra "empujar" por Se usa la palabra "golpear", pero no sé qué palabra es mejor. Entonces, mientras pensaba, empujé y llamé repetidamente a la puerta con mis manos. Los peatones en la calle se sorprendieron mucho al ver la expresión de Jia Dao.
Han Yu lo vio y le dijo a Jia Dao enojado: "¿Por qué estás montando un burro con la cabeza gacha y sin mirar hacia adelante?"
Jia Dao se sobresaltó y se bajó apresuradamente. Burro, me disculpé con Han Yu y le conté la situación en la que no pude evitar la situación porque consideré las palabras "empujar" y "golpear" en el poema que acabo de leer sobre el burro.
Después de que Han Yu escuchó esto, su ira se convirtió en alegría. Después de pensar por un momento, dijo: "¡Buena suerte con las palabras! Cuando todo está dormido y tan silencioso que no se oye ningún sonido, se oyen los golpes". en la puerta hace que sea aún más silencioso por la noche."
p>
Jia Dao le agradeció repetidamente y designó el poema como "El monje llama a la puerta bajo la luna".
La palabra "examen" se deriva de la historia del poeta de la dinastía Tang Jia Dao, quien refinó sus poemas, lo que significa reflexionar una y otra vez.
2. Esta frase proviene de "Inscrita en la residencia en reclusión de Li Ning" de Jia Dao, con el texto original adjunto de la siguiente manera:
Mientras vivimos tranquilamente con pocos vecinos, el camino de hierba conduce al jardín desierto.
El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luz de la luna.
Cruzar el puente separa los colores del campo, y mueve las raíces de las nubes cuando mueves rocas.
He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumpliré mi promesa.
Agradecimiento
"El pájaro se queda en el árbol junto al estanque, y el monje llama a la puerta bajo la luna" es un dicho famoso que siempre ha sido muy recitado. Estas dos líneas de poesía son un poco confusas a primera vista. Por supuesto, el poeta ni siquiera puede ver a los pájaros que duermen en los árboles junto al estanque por la noche. De hecho, esto sólo demuestra la habilidad del poeta en la concepción y la esmerada intención. Sólo porque la luz de la luna era brillante y todo estaba en silencio, un ligero golpe en la puerta por parte del viejo monje (quizás refiriéndose al autor) alertó a los pájaros, o les hizo hacer un ruido incómodo, o hizo que los pájaros salieran volando de su lugar. nidos Se dio la vuelta en círculo y se instaló nuevamente en el nido. El autor aprovecha este fenómeno fugaz para representar la tranquilidad del entorno, que contiene tranquilidad en el sonido, lo cual es inesperado. Cuando se habla de poesía y de "refinar" las palabras, esta frase se utiliza a menudo como frase modelo: "El monje llama a la puerta bajo la luna". Si se utiliza la palabra "empujar", no se producirá tal efecto artístico.
3. El autor Introducción:
Jia Dao (779-843), nombre de cortesía Lang (Lang) Xian, también conocido como Shou Dao, fue un poeta de la dinastía Tang, Han De nacionalidad, nació en el condado de Fanyang, Youzhou, provincia de Hebei (ahora ciudad de Zhuozhou, provincia de Hebei) durante la dinastía Tang. Se convirtió en monje en sus primeros años y se dice que fue apodado "Jieshishanren" cuando estaba en Chang. 'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), debido a que a los monjes se les prohibía salir por la tarde, Jia Dao escribió poemas y se quejó, y Han Yu descubrió su talento. Fue enseñado por Han Yu y regresó a la vida secular para participar en el examen imperial. Sin embargo, fue excluido durante el reinado del emperador Wenzong de la dinastía Tang y degradado a administrador principal de Changjiang (ahora condado de Pengxi, Sichuan). A principios de la dinastía Tang, Si Cang de Puzhou se unió al ejército y fue nombrado Sihu, pero murió de una enfermedad antes de asumir el cargo.