Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas son fértiles, y los delfines y las gallinas se posan con las puertas medio cubiertas. Texto original_Traducción y apreciación

Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas son gordos, y los delfines y las gallinas se posan con las puertas entreabiertas. ——Wang Jia de la dinastía Tang, "She Ri" Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas son gordos, y los delfines y las gallinas se posan con las puertas entreabiertas. Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas son fértiles, y las gallinas y los delfines descansan con las puertas entreabiertas.

Las sombras de las moreras se esparcen en la sociedad primaveral, y cada familia apoya a las personas para que regresen ebrias. Festivales, traducción de la vida rural y notas

Traducción

Los rayos de arroz al pie de la montaña Ehu están regordetes y se vislumbra una buena cosecha. En el corral del ganado, los cerdos están gordos y las gallinas fuertes y la puerta está entreabierta.

Cuando el sol se pone por el oeste, las moreras proyectan largas sombras. El club de primavera ha terminado y todas las familias ayudan al borracho a regresar a casa. Agradecimiento

En la antigüedad, había dos días rutinarios para adorar al Dios de la Tierra en primavera y otoño, llamados Chun She y Qiu She. Aunque la canción "School Day" de Wang Jia no describe la escena de la sociedad de escritores de manera positiva, describe la alegría de este festival.

"Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas están gordos, y las jaulas de los cerdos y las gallinas están medio cubiertas". El poema no comienza con el título "Día de la Comunidad", sino que comienza con el paisaje del pueblo. El nombre del lugar, Montaña Ehu, es muy atractivo. El nombre del lago recuerda a la gente el paisaje rural del sur con bandadas de gansos y patos, estanques llenos de peces y camarones, y hermosas montañas y ríos. Spring Society está a mediados de la primavera y se vislumbra una excelente cosecha de cosechas. El paisaje fuera del pueblo es muy encantador y el pueblo está lleno de escenas prósperas, con cerdos en corrales y gallinas dormidas. La primera frase representa una escena de abundantes cereales y próspera ganadería. Sin mencionar nada sobre el club de escritura, primero escribió sobre el ambiente festivo del festival. Estas dos frases no mencionan a las personas que viven en la aldea. Las palabras "puerta entreabierta" implican que los aldeanos no están en casa y la puerta está entreabierta. Los antiguos solían utilizar "dejar la casa abierta por la noche" para expresar la paz y la tranquilidad del entorno. "Medio abrir" sin cerrar, muestra que las costumbres populares son honestas y honestas, y que los años de prosperidad son abundantes. La descripción es muy expresiva. Al mismo tiempo, también insinúa la participación de cada aldeano en el día social, transfiriendo sutilmente el significado poético al pareado posterior.

Las dos últimas frases escriben el título principal de "Día Social". El poeta no escribió sobre la animada escena de la actuación del club, pero sí sobre la escena después de la disolución del club. "Las sombras de las moreras se están inclinando", a medida que el sol se pone por el oeste, las sombras de los árboles se hacen cada vez más largas en el suelo, lo que indica que se hace tarde. Era una antigua costumbre plantar árboles dondequiera que se celebrara un santuario. El llamado "árbol de la ciudad natal" se refiere al árbol social, que simboliza la ciudad natal, por lo que es adorado por la gente. Entre ellas, la morera y la catalpa son dos especies comúnmente utilizadas como árboles sociales por los pueblos antiguos. La "morera" de este poema está muy relacionada con la jornada social, es decir, se llama así, y se ve que la pluma no tiene distracciones. Al mismo tiempo, en el pueblo se han plantado "moreras", lo que demuestra que la sericultura también se practica bien. La elección de las palabras refleja el ingenio artístico del poeta. Después de que terminó la Sociedad de Primavera, las multitudes gradualmente se volvieron menos concurridas y se podía ver a aldeanos borrachos por todas partes, siendo ayudados a regresar a casa por sus familias y vecinos. "Todas las familias" es una exageración que indica cuán común es la embriaguez. El poema no describe la escena animada y alegre del día del club, pero elige un final que poco a poco vuelve a la tranquilidad después del sexo para expresarlo, lo cual es bastante único. Es muy sugerente y los lectores naturalmente pensarán en todo el proceso de escribir y observar la sociedad a través de este final. El detalle de "embriagarse" puede hacer que la gente piense en los aldeanos mirando felices a la comunidad y bebiendo libremente, y esta alegría es inseparable de la cosecha. Antecedentes de la creación: después de que Wang Jia se convirtió en Jinshi, se convirtió en miembro del Ministerio de Ritos, Wai Lang, y luego abandonó su puesto oficial y se recluyó. Este poema fue escrito después de que se retirara a la reclusión. Wang Jia (851 ~?), un poeta de finales de la dinastía Tang, tenía el nombre de cortesía Dayong y se hacía llamar Sr. Shousu. Era nativo de Hezhong (ahora Yongji, Shanxi). En el primer año de Dashun (890), se convirtió en Jinshi y se convirtió en miembro del Ministerio de Ritos, Wai Lang. Posteriormente abandonó su cargo oficial y se recluyó. Es amigable con Zheng Gu y Sikong Tu, y su estilo poético también es similar. Sus cuartetas están inteligentemente concebidas y son naturalmente fluidas. El "Comentario sobre poemas con Wang Jia" de Sikong Tu elogió: "Aquellos que están vivos hoy vivirán aquí, se sumergirán en él durante mucho tiempo, aprenderán cinco palabras y serán buenos pensando y en sus alrededores. Esto es lo que los poetas respetan". /p>

Wang Jia

Esta noche es el Festival de los Faroles en mi ciudad natal y estoy sentado solo en el pueblo solitario. Los niños regresaron temprano de la escuela y estaban ocupados volando cometas con el viento del este. Los puentes salvajes son rotos por la lluvia y los arroyos son desviados hacia los campos. En el Pabellón Shuicunshan, no puedo dormir por la noche y puedo escuchar la lluvia por todas las escaleras vacías. El ganado vacuno y ovino regresa al pueblo y a los callejones, y los niños ignoran la ropa. Después de un largo viaje por las montañas abandonadas, todavía estoy cansado y cansado, pero todavía puedo bailar borracho en el pueblo y sumergirme en las olas. Las colinas delante y detrás del pueblo están llenas de moreras, y las casas vecinas al este y al oeste no interfieren entre sí. Al otro lado del agua, hay un templo de bambú con un ligero humo, pasando por la aldea Shuyu Luohua. El monje de la montaña cruza la cresta para observar al maestro del té, mientras la muchacha del pueblo cocina el vino para hacerlo fragante. Las gallinas cantan salvajemente y las gallinas pelean entre sí. Chongwu Mountain Village es bueno, pero las flores de granada de repente se han vuelto numerosas. Shashan Yunli. Es la urgente necesidad de agricultura en cada pueblo. Las flores han caído, los niños no han barrido la casa, los oropéndolas cantan y los huéspedes de la montaña siguen durmiendo. Las hojas de Tangli caen de color rojo, las flores de trigo sarraceno florecen blancas y fragantes. ¿Puedo preguntar dónde está el restaurante? El pastorcillo señala la aldea de Xinghua en la distancia.

/p>