Los métodos de anotación del coreano se pueden dividir en caracteres chinos y los caracteres chinos son caracteres ideográficos y los caracteres coreanos son caracteres fonéticos. El antiguo pueblo coreano no tuvo su propio idioma escrito durante mucho tiempo, por lo que históricamente utilizaron caracteres chinos para registrar el coreano y utilizaron notaciones fonéticas para expresar el coreano. Sin embargo, debido a las diferencias naturales entre las familias lingüísticas coreana y china, así como a la gran cantidad de caracteres chinos, los caracteres chinos no pueden registrar ni expresar completamente el coreano, y la gente común no tiene la oportunidad de aprender la cultura. Hasta que el rey Sejong de la dinastía Joseon creó el idioma coreano del libro nacional. La invención del coreano no excluyó a los caracteres chinos. Dadas las condiciones históricas de esa época, el coreano no podía reemplazar el estatus de los caracteres chinos. En el proceso de creación del coreano, los eruditos coreanos fueron a Liaodong 13 veces para consultar a Huang Zan, un erudito de la dinastía Ming que estaba exiliado allí, sobre cuestiones como la fonología y la pronunciación. Sin embargo, Corea del Sur encontró resistencia en todos los aspectos al principio. En ese momento, Cui Wanli y otros estudiosos señalaron: "El abandono de los proverbios en caracteres chinos viola el concepto de respeto a China y equivale a admitir que uno es incivilizado". El anuncio sobre el "Hunmin Yoon Jeong" coreano se promulgó oficialmente en ". el tercer año después de la invención del coreano. En la antigua Corea, los libros y documentos antiguos se registraban básicamente en caracteres chinos. El coreano ha sido boicoteado durante mucho tiempo desde sus inicios. No fue hasta principios del siglo XIX que se convirtió verdaderamente en un personaje nacional por iniciativa de los nacionalistas. En aquella época, Corea del Sur también utilizaba caracteres chinos, que se llamaban Guohanzi. Más tarde, los caracteres chinos se retiraron gradualmente de la escritura dominante coreana. En la actualidad, el coreano es el principal idioma escrito en Corea del Sur y los caracteres chinos son sólo caracteres auxiliares. No todos los caracteres chinos en coreano son caracteres chinos de las Llanuras Centrales. Los caracteres chinos en coreano constan de tres partes. El primero son los caracteres chinos de las Llanuras Centrales. Después de que los caracteres chinos se introdujeron en la península, fueron principalmente palabras prestadas. Posteriormente, la influencia de China se expandió y se introdujeron una gran cantidad de personajes antiguos. En general, se cree que la época fue alrededor del siglo IV al VI d.C. Aunque el coreano ha reemplazado gradualmente a los caracteres chinos en los tiempos modernos, los caracteres chinos en coreano no se pueden reemplazar. La mayoría de los caracteres chinos en coreano provienen del chino antiguo. Por ejemplo, la estación se llama "hou", el libro se llama "书" y la copa de vino se llama "Leng". Y debido a que el coreano tiene relativamente pocas pronunciaciones, con sólo un coreano correspondiente a varios caracteres chinos, el significado de algunos homófonos no se puede distinguir sólo en coreano, y es fácil confundirlos por completo en coreano. Algunas palabras no tienen sus nombres exactos a menos que estén marcadas con caracteres chinos. Por lo tanto, durante cientos de años después de la creación del Hangul, los caracteres chinos siguieron siendo el idioma y la forma de escritura principal en la Península de Corea. Posteriormente, se mezclaron los caracteres chinos y coreanos, utilizándose los caracteres chinos para escribir y el resto en coreano. Esta forma de escritura mixta se convirtió gradualmente en la corriente principal de la forma de escritura común en la península de Corea. Pero antes de que Japón ocupara la península de Corea en 1910, los caracteres chinos todavía se utilizaban en la producción de documentos oficiales, clásicos y exámenes imperiales. El segundo son los caracteres chinos originarios de Japón. El primer país civilizado del Asia oriental moderna fue Japón. Los japoneses crearon muchos caracteres chinos nuevos, que se extendieron a China y la península de Corea al mismo tiempo. Además, en el proceso de uso prolongado de los caracteres chinos, los coreanos también crearon su propia notación fonética o combinaron algunos caracteres chinos, pero estos caracteres chinos no se utilizan en China y Japón. Debido a la influencia a largo plazo de la cultura de los caracteres chinos, todavía hay casi un 50% de caracteres chinos en el coreano moderno. Aunque los caracteres chinos se han retirado de la etapa principal de escritura del coreano, todavía son caracteres auxiliares en coreano y, como escritura común en la antigua Asia Oriental, los caracteres chinos seguirán influyendo en el coreano. Además, el coreano moderno también muestra una tendencia a aumentar los préstamos de estilo occidental. Esto también está en consonancia con las características del lenguaje fonético coreano.
Los antiguos coreanos no tenían escritura propia. El lenguaje es como el aire, la gente lo usa en todos los aspectos de la vida. A la gente moderna le resulta difícil imaginar el dolor de no tener sus propias palabras. Así como el latín era el idioma universal en todas las naciones de la Europa medieval, los caracteres chinos eran ampliamente utilizados por la gente en Japón, Vietnam y el sudeste asiático. Por eso no sorprende que la península de Corea utilice caracteres chinos.
Sin embargo, cabe señalar que los habitantes de la península en aquella época no hablaban chino, sino que el coreano y el chino no eran lenguas de la misma familia lingüística. Simplemente grabaron su idioma nacional con la ayuda de caracteres chinos. Por lo tanto, a menudo sucede que los caracteres chinos no pueden expresar el coreano con total precisión. Cualquiera que haya aprendido algo de coreano encontrará que, aunque el coreano tiene una gran cantidad de caracteres chinos, sigue siendo muy diferente del chino. La razón es que el chino es un idioma independiente de la familia lingüística sino-tibetana, mientras que el coreano es un idioma adhesivo de la familia lingüística altaica. Existen enormes diferencias gramaticales entre los dos.
Al principio, la gente intentó utilizar caracteres chinos para expresar coreano y aparecieron algunos métodos de compromiso, como la "anotación de palabras prestadas". En ese momento, el dominio del chino de la clase dominante de nivel superior era mucho mayor que el de los funcionarios de nivel inferior. Dado que los funcionarios de nivel inferior tenían caracteres chinos limitados, a menudo utilizaban esta combinación de los dos idiomas para expresar el significado correcto de los documentos oficiales. La esencia de este método es agregar palabras funcionales, como palabras grupales, en caracteres chinos y ajustar el orden de las palabras para expresar. Debido a que los caracteres chinos son un sistema de escritura creado mediante anotaciones en chino, es muy inapropiado anotar en coreano, que es completamente diferente del chino. Por lo tanto, Corea del Sur ha estado intentando utilizar caracteres chinos para marcar el coreano desde el período de los Tres Reinos. Finalmente, se descubrió que existen dos formas de etiquetar: una es abandonar la función ideográfica de los caracteres chinos y utilizar la función fonética de los caracteres chinos. El segundo método es abandonar la función fonética de los caracteres chinos, utilizar únicamente la función ideográfica de los caracteres chinos y utilizar las características ideográficas de los caracteres chinos para escribir palabras coreanas. Los nombres y lugares también se pueden etiquetar de esta manera. El trabajo de investigación sobre el uso de caracteres chinos para marcar el coreano nunca se ha detenido. Los métodos más importantes son el método de escritura del juramento y el método de escritura oficial de la ciudad natal. La forma de escribir el juramento es combinar la disposición de los caracteres chinos con el orden del idioma de Silla, es decir, combinar los caracteres chinos de Silla. La lectura oficial es un complemento gramatical al sistema de escritura del juramento, aclarando el contexto. Se especula que el sistema de lectura oficial formó un sistema completo alrededor del siglo VII d.C. y se utilizó en Corea del Norte y del Sur hasta finales del siglo XIX. Pero la lectura oficial es principalmente un lenguaje escrito especial utilizado exclusivamente por funcionarios y también se utiliza en la traducción de libros chinos.
Aunque este método único tiene cierta vitalidad y continúa desarrollándose, es difícil garantizar la integridad y eficiencia de la expresión coreana en caracteres chinos. Porque hay muchas palabras en coreano que son difíciles de describir correctamente usando la pronunciación o el significado de los caracteres chinos, y es común que un carácter chino tenga múltiples significados. Al mismo tiempo, el dominio del chino por parte de la clase dominante mejoró gradualmente, lo que dio lugar a que el uso del "método de marcado de préstamos" fuera cada vez menor.
Esta separación del lenguaje hablado y escrito es inconveniente para la clase dominante, pero es beneficiosa para mantener el dominio. Porque sólo la clase dominante puede aprender chino y tomar el examen imperial, que es la garantía para determinar el estatus político y disfrutar de diversos beneficios económicos. Por lo tanto, crear un idioma que la gente común pudiera aprender fácilmente era inimaginable en ese momento y no era reconocido por la sociedad en general. Desde esta perspectiva, Sejong creó un carácter nacional único, el Hangul, para comodidad de la gente común, lo que también fue una iniciativa que hizo época desde una perspectiva política.
En este contexto, Sejong sabía que el acto de crear nuevos personajes definitivamente causaría insatisfacción y oposición por parte de la clase dominante. Entonces estaba trabajando en este gran proyecto en secreto. Se dice que Sejong puso mucha energía en este asunto. Muchos libros de historia dicen que el propio Sejong creó el coreano. Al menos el propio Sejong participó en este asunto. Sejong fue un monarca sabio que la península de Corea nunca antes había visto. Sejong también fue el líder entre los eruditos que podían crear coreano en ese momento. ¿Por qué Sejong estaba tan interesado en crear el idioma coreano? Quizás porque fue un proyecto que dirigió personalmente, hizo un trabajo excelente.