Maestro, traduzca esta letra problemática.

Cantante Satellite

El título de la canción está mal

De repente, como una ráfaga de viento.

Gente despiadada arruinó nuestros planes anteriores.

Sonó la sirena, sonó el tambor y los pasos se perturbaron.

De repente estalló la Guerra Fría.

Llevas varios días ignorándolo como antes.

¿Quién sabe cómo estalló este lío?

Y solo puedo volver a casa enojado (¿Qué piensas? (Estribillo))

Estoy atrapado por ti.

Como un niño de seis años- vieja Inocencia

Una pistola y una copa de vino

Maldigo estar rodeado de ellos

Cuando se iza la bandera

La nuestra. Atrapados en nuestros propios corazones.

No podemos ver, no podemos decir, sólo podemos preguntar

Incluso somos pacientes

(. Pero al final) el fin del miedo

Ella destruyó nuestra relación que alguna vez fue fuerte

Sólo por un momento

Así que me fui a casa enojado

.

Como un niño de seis años

Mi corazón estaba fuertemente atado (doloroso)

El día que te vi momento

Pagamos. el (caro) precio

Todo terminó antes de que me fuera a casa furioso.

Lo perdimos todo...

Diferentes traducciones pueden ser diferentes de la literal Por ejemplo, máquina significa máquina, pero si no tiene sentido, significa que no tiene corazón. Lo siento, así que no creo que tanque sea un sustantivo, porque la traducción de. tanque no es suave, si eres un verbo, estás conduciendo un tanque, y la traducción de esta oración también es diferente, otras están bien... la idea general es la misma...

Intenté...

traducción de pares por oraciones

¿Es Satellite el nombre del cantante?

Esto es un error. p>De repente, como una ráfaga de viento,

Esto. Una máquina que cambia nuestro diseño en paralelo al tamborileo alternativo que nos mantiene desfasados, inseguros y apáticos.

Gente sin corazón. (¿quizás responsable?) cambiar nuestro Plan, la Guerra Fría estalló inesperadamente

Tal como lo hiciste tú estos días

Han pasado varios días (este es el pasado perfecto) tal como lo hiciste.

Uno puede ver cómo comenzó este lío

Solo tomó una vez entender cómo se desarrolló este lío en un instante.

¿Así que lo haré? conducir el tanque a casa)

Así que sólo puedo irme a casa enojado.

Tanques es una oración diferente cuando se usa como sustantivo, pero cuando se usa como verbo, significa conducir un carro y expresar una especie de ira, supongo.

(¿Qué piensas?) (2 veces)

(¿Qué piensas? (Estribillo) (Este debe ser un tono retórico usado para expresar no)

Abrigado como un niño de seis años

Me sujetaste, yo era tan inocente como un niño de seis años

Con una pistola en una mano y una ginebra en el otro, "Lo soy. Juro que no estamos jugando".

Armas por un lado y alcohol por el otro. Maldigo que no estemos rodeados de mierda.

Esperar a ver cuando todos estén atados, la bandera ¿Qué tan alto volará?

Ve a su oficina,

esperando a que se ize la bandera, todos están atados en sus manos. corazones

Atados, amordazados y suplicando

No puedo ver, no puedo decir, sólo puedo preguntar

"Nunca dije una palabra",

No dije una palabra. /p>

Nos hemos convertido en lo que odiamos, qué más podemos representar, cada vez más

Lo que temíamos finalmente ha llegado. , e incluso lo hemos soportado durante tanto tiempo.

Estaba a punto de desplomarse, sólo hizo falta uno.

Solo le tomó una fracción de segundo romper nuestra alguna vez fuerte relación.

Así que me iré a casa en un tanque (¿qué te parece?)

Así que solo puedo volver a casa lleno de rabia (¿qué te parece?)

Me envolviste tan profundamente como a un niño de seis años

Me sujetaste, y fui tan inocente como un niño de seis años.

Así que te veré en el tiempo...qué precio pagamos

Así que te veré en el tiempo (sentimiento)...qué precio pagamos) costo.

Antes de que termine la guerra, volveré a casa en un tanque y lo perderemos todo...

Solo podemos volver a casa enojados. Se acabó, lo hemos perdido todo...