En plena noche, analizaba una frase corta y otra larga y hacía lo mejor que podía para explicar:
Respuesta:
Descubrí que tengo muchos talentos y habilidades diferentes
La traducción, la gramática es muy simple, se omite la explicación, sudor. . .
Si no fuera por mi voluntad de probar nuevas oportunidades, nunca habría pensado en estas cláusulas
¡síguelas! ?
En una cláusula, es el sujeto dentro de mí.
Antes de mí, nunca pensé que el modo subjuntivo y su uso fueran los mismos que pensaba, estaban entre paréntesis y no tenían traducción.
Cambie la frase original por
He descubierto que tengo varios talentos y habilidades diferentes si no fuera por mi voluntad de probar nuevas oportunidades.
B:
En segundo lugar, si no fuera por mi voluntad de probar nuevas oportunidades. Si no, parece muy angustiado aquí. De hecho, omite un if, así que lo aprendí mediante oraciones invertidas y modo subjuntivo. . .
Estoy abierto a probar nuevas oportunidades es un sintagma nominal.
Significa estar abierto a algo, estar abierto a algo.
Es por la mesa porque
Si no fuera por mi disposición a probar nuevas oportunidades
Si no fuera por el hecho de que tuve la oportunidad de probar algo extranjero
Si no hubiera trabajado duro para aprovechar nuevas oportunidades, no habría descubierto que tengo tales talentos y habilidades. -_-!
C:
Para el tiempo del modo subjuntivo, si el tiempo anterior es el tiempo pasado, se usa was has. . .
Es imposible para mí pensar que tuve alguna habilidad en el pasado, por lo que la cláusula principal es lo opuesto al pasado.