Ma Jingchun, nacida en 1936 en Wucheng, provincia de Shandong, es una traductora y académica árabe.
Nombre chino: Ma Jingchun
Mbth: Ma Jingchun
Nacionalidad: china.
Etnia: Han
Lugar de nacimiento: condado de Wucheng, provincia de Shandong
Fecha de nacimiento: 1936 65438+31 de octubre.
Ocupación: Profesora, traductora
Escuela de posgrado: Departamento de Lenguas y Literatura Orientales, Universidad de Pekín, con especialización en árabe.
Creencia: * *Materialismo
Principales logros: Traducción de “Beijing Review” y “China Today”.
Obra maestra: Tutorial práctico sobre la traducción del ahan
Género: masculino
Lugar de lugar: condado de Wucheng, provincia de Shandong
Introducción p>
65438-0959 fue admitido en el departamento preparatorio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para estudiar ruso. Trabajó como profesor de árabe en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y como profesor traductor en la Escuela Técnica Taz en Yemen. De 65438 a 0978, fue transferido a la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China. Ha trabajado como traductor para "Beijing Review" y "China Today", y como reportero, editor y director de la oficina de representación de la revista en el extranjero. Tras jubilarse en 1996, trabajó como profesor de árabe en el Colegio Islámico de China. De 2001 a 2003 trabajó como traductor para la Casa Árabe en la Oficina de Representación de la Liga de los Estados Árabes en Beijing. En septiembre de 2008, fue contratado por el Departamento de Comunicación Internacional del Nanguang College de la Universidad de Comunicación de China para impartir cursos relacionados con el árabe.
Trabajo
Mientras trabajaba en la Administración Estatal de Lenguas Extranjeras, traduje principalmente artículos de "Beijing Review" y "China Today". También traduje algunas introducciones a la historia antigua de China. Pensadores chinos, chinos, libros sobre artes marciales chinas, literatura china y musulmanes chinos. Además, se han traducido algunos libros sobre la cooperación chino-árabe, el muro de separación y Jerusalén publicados por la oficina de representación de la Liga de los Estados Árabes en Beijing.
El libro principal "Un tutorial práctico sobre traducción chino-árabe" publicado por Shanghai Foreign Language Education Press en septiembre de 2010 es la culminación de los muchos años de enseñanza de la traducción del autor. Este libro consta de tres partes y cinco capítulos, que cubren los principios básicos de la traducción, una breve historia de la traducción, la comprensión y la expresión en la traducción, la comparación y traducción entre árabe y chino, y los métodos y técnicas de traducción entre árabe y chino. El libro también incluye ejemplos y ejercicios sobre la traducción del Ahan, centrándose en la combinación de práctica y teoría. Además, los apéndices al final del libro se complementan con materiales prácticos como la "Tabla de transliteración han-árabe" y la "Tabla de referencia de ortografía y pinyin chino del alfabeto árabe", que pueden utilizarse como guía teórica y práctica de traducción. referencia.
Registro de premios
En 1982, ganó el Premio al Maestro Destacado del Ministerio de Educación de Taz, Yemen.
En 2006, la Asociación de Traductores de China le concedió el Certificado de Honor en Traducción Avanzada.
Visita oficial al extranjero
En 1988, por invitación del gobierno iraquí, viajó a China como reportero para visitar el Festival Internacional de Arte de Babilonia.
1993 10 Asistió a la Segunda Conferencia de Diálogo Árabe-China en El Cairo.
1994 1 Por invitación del gobierno sudanés, China News Group visitó Sudán junto con reporteros de los principales medios de comunicación nacionales y se desempeñó como director del News Group.